![]() |
ISSN: 2158-7051 ==================== INTERNATIONAL JOURNAL OF RUSSIAN STUDIES ==================== ISSUE NO. 8 ( 2019/1 ) |
“GOD, WHAT A MARVELOUS DREAM”: OPIUM-TAKING IN
GOGOL’S “NEVSKY PROSPEKT” AND POE’S “LIGEIA”
NATALIYA SHPYLOVA-SAEED
*
Summary
This
paper aims to emphasize the structuring and organizing potential of the episodes
that focus on opium taking. The current analysis argues that the protagonists
of the two stories make a conscious decision to take opium to escape pain and
anxiety. On this level, opium taking is presented as healing: the protagonists
seem to be granted an opportunity to re-construct their shattered worlds. On the other hand, opium-taking signals some fundamental
disconnection with self and others, which reveals the individual’s fragility
and inherent fragmentation. In the context of the latter, the two stories
engage in the exploration of the individual’s response to the world which
appears to be highly disrupted and fragmented.
Key Words: Opium, Disintegration,
Fragmentation, Hybridized consciousness.
The
opening of Nikolai Gogol’s “Nevsky Prospekt” (1835) undoubtedly evokes images of a beautiful
city; in addition, it also encodes duality and bifurcation that Gogol seems to further
explore as the story unfolds. “There is nowhere finer than Nevsky
Prospekt—at least, not in Petersburg. It is its very
life blood” (Gogol, 2005: 78). The first sentence that delivers the narrator’s
fascination with the city contains an interplay of a part and a whole: the
narrator enthusiastically describes Nevsky Prospekt, which is presented as a constituent of Saint
Petersburg. The subsequent passages, presenting the heterogeneous city that
includes citizens of various classes and professions, introduce changeability
and movement as inherent characteristics of Nevsky Prospekt.
This
sense of constant flux and movement is disrupted by two story-lines involving Piskarev and Pirogov. The disruption
seems to be introduced to emphasize duality and bifurcation which are cunningly
introduced in the beginning of the story. Duality, as well as fragmentation, in
Gogol’s works has received much discussion in critical literature[1]:
I would like to draw attention to how the individual responds when they are
confronted with a world which appears to be highly disrupted and fragmented. To
pursue these lines, I will focus on the episodes highlighting Piskarev’s attempts to navigate the world of
fragmentations. The purpose of this focus is to
discuss the fragility of the individual who appears to be submerged in a
fragmented and disrupted world. This exploration will be focused on a specific
element that is integrated in “Nevsky Prospekt”—opium taking. Discovering
that the woman he is in love with is a prostitute, Piskarev
turns to opium. In this essay, I will argue that opium taking episodes are
integrated into a structural narrative bifurcation to augment the disintegration
of a linear worldview. I will start with the discussion of fragmentation and
heterogeneity that the cityscape of “Nevsky Prospekt” evokes; these observations will be followed by
the analysis of the opium line that involves Piskarev.
In the context of the latter, I will mention Edgar Allan Poe’s “Ligeia,” a story of a heart-broken narrator who struggles
to accept the fact that his beloved wife, Ligeia,
died. Although marrying another woman, he dreams about his deceased wife. In
order to instigate his hallucinatory reveries, he takes opium. Poe, as his
Ukrainian-Russian counterpart, also includes the experience of opium-taking
into the discovery of the individual’s fragility, on the one hand, and of the fragmented
consciousness, on the other.
The
conversation about opium taking as presented in “Nevsky
Prospekt” aligns with critical works emphasizing
Gogol’s fragmented artistic consciousness.[2]
Additionally, it is outlined to further
explore influences that the acknowledgement of inherent fragmentation entails. Here
I draw on the argument suggested by Michael R. Kelly that Gogol’s characters,
including Piskarev, “are unable to reconcile with
life. The very nature of their characters precludes the possibility of such
reconciliation” (Kelley, 2006: 16). Summarizing these observations, Kelly goes
on to assert, “Gogol saw reconciliation not as a passive acceptance, but as appositive
call to introspection and moral change” (Kelley, 2006: 17). Building on these
lines insinuating that Piskarev appears incapable of
adjusting to changes, I suggest that opium signals not only the desire to
escape the environment that seems hostile to the individual, but also the
collapse of the attempt to gain control of the desired world. Can this attempt
be considered a failure? Answering this question, I would like to emphasize the
in-between status, which Gogol seems to embrace and which signals discomfort of
belongingness that includes literary and existential domains. As the
proliferation of international Gogol studies demonstrates, attempts to confine
the Ukrainian-born Russian writer’s oeuvre within particular aesthetic
frameworks—ranging from Baroque and Romanticism to existentialism and
onward—have proved futile.[3]
In this light, opium taking episodes contribute to the delineation of
hybridized consciousness and to resistance against order and systematization,
which involves the issues of power and control.
As
Andrei Bely reminds us, Gogol borrowed his opium addict from Thomas De Quincey’s
Confessions of an English Opium Eater
(1821), which detailed the experience of drug addiction (Bely, 1934: 167). Overall,
the nineteenth century was marked by an extensive debate about opium taking. In
Europe in particular, this discussion was gradually entering a professional
sphere of doctors and researchers: Gogol’s gesturing toward De Quincey signals
that the Russian Empire did not stay aloof from the Western explorations of
substance usage. Although in the Russian Empire opium was rather widely used
for medical reasons, it was not as much exploited as an object of aestheticization. In this regard, “Nevsky
Prsopekt” can be considered innovative in terms of
Russian aesthetic exploration of altered states of consciousness, induced by
substance usage.
In the second half of the nineteenth century,
the debates that opium taking instigated were marked with controversy. While
some were pointing to beneficial effects, others were concerned about
consequences opium abuse could entail. In Great Britain, for example, The British Medical Journal in 1867 published
a brief letter written by an employee of the Bethlem
Hospital, who was concerned about the increasing amount of young people taking
opium: he expressed his hope that this case would be studied (Harmer, 1867:
140). Some decades later, the same journal published a report, which would
argue for the use of opium. In 1894, Surgeon-Lieutenant-Colonel Edward Lawrie,
describing his observations of those taking opium, concluded that “the opium
habit may be consistently recommended on the ground that opium is the only
stimulant which does no harm whatever and at the same time may possibly do a
great deal of good” (“Opium in Hyderabad State,” 1894: 200). While taking this
responsibility to recommend opium for medical purposes, Lawrie was also aware
of misrepresentations his opinion might involve. For the medical sphere, opium
taking in the nineteenth century was new and controversial. Although this paper
does not intend to discuss the controversy of opium taking, it pursues to highlight
what impulses opium-taking helps to reveal.[4]
As
Lawrie’s report indicates, opium taking involves transformative effects: in
addition to the regularity of meal, sleep, digestion, it keeps opium eaters
“cheerful, contended, happy, and well” (“Opium in Hyderabad State,” 1894: 200).
While influencing an individual physically, opium also contributes to the
change of emotional state and, on a large scale, psychological conditions. Gogol
employs opium episodes to capture not only multifacetedness
but splitness that human nature inherently contains. Piskarev is challenged by the disruptiveness of being,
which is represented via the gap between actual experiences and desired
realities. In this regard, opium taking reveals attempts to assemble shattered
worlds.
As
mentioned above, “Nevsky Prospekt”
includes at least two stories, which can function independently: one story
focuses on Piskarev and another one on Pirogov. Analyzing the two narratives, Yuriy
Mann hints that these lines represent different levels: bolee dostoiniy (more elevated) and menee dostoinyi (less
elevated ) (Mann, 1988: 28). Thus, Piskarev
represents, using Mann’s terminology, a more elevated level and Pirogov – a less elevated one. While Mann prioritizes
hierarchical terminology, he acutely notes that the story after Piskarev dies does not end: in fact, it develops in a new
intriguing way. But this shift form one story line to another is not, as Mann
puts it, “carnivalesque ambivalence of life and
death” (28). In the critic’s opinion, this shift marks “the lowering of the
level” and entails “sad irony” (48). This story’s ability to continue when one
of the characters vanishes is rather eloquent and it generates thematic
proliferations that take the story to the realm of existential search. But
Gogol’s penchant is to juxtapose opposites that reveal the individual’s
inherent ambivalence: good is inseparable from evil and the organized is
inseparable from the chaotic. In this light, Mann’s terminology that is based
on oppositions seems to reduce the ambivalence, which Gogol strives to confront
and embrace.
Considering
Gogol’s preoccupation with duality, it is worth mentioning that Piskarev and Pirogov are first introduced
amidst the hustle-bustle of Nevsky Prospekt. They seem to be caught unexpectedly:
“Stop!” cried Lieutenant Pirogov on such an evening, tugging a young man who was
walking beside him in a tail-cloat and cloak. “Did
you see her?”
“Oh yes—wonderful! The image of
Bianca of Perugino.”
“But which one do you mean?”
“Why, the one with the dark hair
. . . And what eyes! God, what eyes! Her whole demeanor, her figure and the
cast of her face . . . miraculous!” (Gogol, 2005: 212).
The
narrator chooses to follow Piskarev first, as if
anticipating some initiation story. By turning to Piskarev,
the narrator also shifts focus from the chaos and multiplicity that Nevsky Prospekt evokes to the single
and homogenous. Readers are introduced to Piskarev’s
world, which alludes, according to Mann, to a more elevated consciousness.
However, this elevated sophistication bears some tint of irony. Piskarev is presented not only as a pursuer of elevated
sophistication but also as an ironic portrayal of the St. Petersburg “stuffy” bohemian
community and a parody of artistic aspirations: “To such a class belonged our
young man, the artist Piskarev, so shy and withdrawn,
but harbouring sparks of feeling in his heart that
were ready to burst into flame—given the chance” (Gogol, 2005: 85). This line
echoes Walter Pater’s “gemlike flame,” which brings forth creative vitality and
energy. The narrator’s remark signals Piskarev’s
artistic potential, the development of which, however, depends on the outside
circumstances. Timidity appears the most prominent feature of the St.
Petersburg artist: he has ambitions, which are checked by rationale and, it
would probably be fair to say, fear to sabotage his comfort. By distancing
himself from society, by creating his own world of creative inspiration, which
is, nevertheless, based on self-indulgence, Piskarev
exposes his difference; however, he does not push the boundaries of the
normative to the very extreme. Piskarev’s attempt to
construct his life around his aspirations and priorities, while excluding
aspects and experiences that do not coincide with his beliefs, contrasts
with the dominance of fragmentation and heterogeneity, which are introduced for
the description of Nevsky Prospekt.
Ironically, Piskarev finds himself in the midst of
incongruities.
The
moment when Piskarev discovers that his brunette is a
prostitute can be presented as a moment when his world shatters. Commenting on
this episode, Sven Spieker suggests that the the staircase that Piskarev
climbs when following the woman functions “as profanation of the lofty ascent
of the soul to heaven” (Spieker, 1995: 453). Discreet
irony insinuates the subversion of clearly defined hierarchies, which extend
not only to literary conventions but to an orthodox system of values and
morals. As Spieker observes, Gogol’s Arabeski tales, including “Nevsky
Prospekt,” signal the impossibility of “any
distinction between right and wrong, authentic and inauthentic, immanent and
transcendent” (453).
Having found himself in a brothel, Piskarev seems to struggle to coordinate his prior
experience and the current exposure to the surrounding. In his imagination, the
brunette woman is (was) an embodiment of beauty and purity. Even when realizing
that she is a prostitute, he is still overwhelmed with his initial impressions
and the woman in his imagination is associated with the divine: “But she stood
there before him, as lovely as before; her hair was just as beautiful, her eyes
still looked heavenly” (Gogol, 2005: 89). However, Piskarev’s
holistic perception of the woman bifurcates and his imagination is challenged
by the ambivalence. Now the woman represents not only beauty but vulgarity as
well:
It
was a den of iniquity, where man sacrilegiously tramples and mocks all that is
pure and holy, all that enhances life, where woman, the beauty of this world,
the crown of creation, is transformed into some strange, equivocal being, where
she loses all purity of soul, all that is womanly and where she adopts the
loathsome habits of the male and had ceased to be the delicate, beautiful
creature that differs from us so much (Gogol, 2005: 88-89).
This
episode introduces the discrepancy between the appearance and content (which is
harmonious not only for Romanticism but for Renaissance and Classicism as well)
and the process of disintegration and fragmentation: as with the city, beauty,
which seems to be constant and eternal, loses its clearly defined contours. Overtly
parodying Romantic and pre-Renaissance clichés[5],
Gogol introduces a disruption of aesthetic traditions, which ricochets with ethical
reconsiderations. Does beauty include vulgarity? In “Nevsky
Prospekt,” Gogol insinuates the subversion of the
conventional standards of the beautiful and ugly; however, he does not indulge
in questioning the relevance of concepts that introduce opposing entities. The
individual’s challenge is to find a balance between the opposites, to put those
into dialogue.
For Piskarev,
the world is divided into opposing parts: good and evil, divine and infernal.
Evoking linear worldviews that appear to connect antiquity and contemporaneity,
“Nevsky Prospekt” questions
the relevance of “the whole harmony of life,” which falls apart under the
influence of modern society. St. Petersburg is depicted as a multi-dimensional
city encompassing a variety of elements. Piskarev’s
“whole” vision of being contrasts with the heterogeneity that his outside
environment includes and produces. When submerged into the alien world of a
brothel, Piskarev’s world collapses; but he does
maintain his strong desire for “the whole harmony of life,” which is now
transported into a fragile world of dreams.
Piskarev’s dream becomes a space where his
desires are satisfied; however, this dream-reality is fragile and evanescent:
So
he had been sleeping! God, what a marvelous dream! But why had he woken up? Why
could that dream not have lasted one more minute—surely she would have
reappeared? Unwelcome daybreak was peering through his windows with its
unpleasant, dull light. His room was in terrible, gray, murky chaos. Oh, how
repulsive reality was! What was it compared to dreams? (Gogol, 2005: 95).
After
meeting the brunette woman, Piskarev’s world splits
into “reality” and “dream.” This sense of divided self develops throughout
Gogol’s oeuvre. Analyzing “Rome,” Michael Kelly writes: “. . . Gogol stands on
artistic threshold between his caricatured world of comic fragmentation and an
idealized world of harmonious beauty between the diverse tendencies and tonal
registers of his fictional and non-fictional works” (Kelley, 2003: 25). Gogol
is intrigued by the ruptures which emerge when the incompleteness of seemingly
complete entities is revealed. Piskarev’s endeavor to
indulge in the world of dreams strengthen the subversion of the Romantic idea
of duality that prioritizes the separation of multiplicities rather than the
overlapping. For Gogol, multiplicities constitute a complex network of
connections which function “here and now” and an attempt to sort out diverse
strands and threads will most likely fail.
Out
of the two dimensions that Piskarev is exposed to, he
chooses the one where he feels safe and comfortable—his dream. This vehemence
to pre-program his dream signals both Gogol’s irony toward the individual’s
naïve belief that they can control life and Gogol’s split consciousness
balancing between seemingly opposing dimensions, which, however, constitute a multilayered
universe of life where oppositions collapse. Piskarev
becomes dependent on his dream-life: “In the end he lived only for dreams and
from that time his whole life took a strange turn: he could be said to sleep
while waking and was awake only when sleeping” (Gogol, 2005: 95). The line
between “reality” and “dream” becomes more blurry. Although Piskarev
chooses his dream- existence, he is not situated entirely in one dimension: he
navigates between the inside and the outside. Instead of devising alternative
worlds (which does take place, to some extent, in “Nevsky
Prospekt”), Gogol mixes those, blurring the
boundaries which are set up by linearity-based worldviews, thus ironizing
literary and philosophical edifices which are grounded in some solid belief of
discovering the ultimate truth. For Gogol, truth acquires haziness.
Gogol’s
irony toward rigid systems augments when Piskarev
decides to take opium to secure his desired dream. Opium discloses Piskarev’s shattered world: the artist wants to reconstruct
his “old reality”—coherent, harmonious, and convenient. The same technique is
employed by Edgar Poe in “Ligeia” (1838). The
narrator takes opium to soothe his pain after Ligeia
dies and to maintain her image in his memory: “In the excitement of my opium
dreams . . . I would call aloud upon her name . . . as if . . .I could restore
her to the pathway she had abandoned—ah, could it be forever?—upon the earth” (Poe,
1966: 104). For the American narrator, opium taking turns into the addiction
that helps him reconcile with the reality; or at least to bring some temporary
relief.
In
“Ligeia,” the narrator chooses his secluded moments
to indulge in the illusory presence of Ligeia,
forgetting about his new wife, Rowena. However, his dream reality gradually
takes over his actual life. While developing intolerance toward Rowena, the
narrator seems to transplant by the power of his imagination Ligeia back to, so to speak, real life: “‘Here then, at
least,’ I shrieked aloud, ‘can I never—can I never be mistaken—these are the
full, and black, and the wild eyes—of my lost love—of the lady—of the Lady Ligeia’” (Poe, 1966: 108). Is it a hallucination triggered
by opium? Or does the reader witness the narrator’s mental disintegration?
While the two possibilities can be feasible, what seems to be important in this
episode is the moment of colliding of the two dimensions, of opium-free and
opium-triggered worlds. In “Ligeia,” Poe brings
attention to the experiences that expose inherent splitness
of the human psyche and consciousness. In this regard, opium facilitates the
entrance not only into the world of harmony and coherence (although illusory),
but also into the multileveled complexity of human existence that can hardly be
systematized and structured. Poe’s narrator seems to celebrate the resurrection
of Ligeia; this reaction also entails the celebration
of his personal efforts to construct and re-construct his life according to his
own desires. In spite of the fact that the end of the story implicates the
narrator’s success in terms of pursuing his dream, it raises a number of
questions. One the central questions is whether the narrator’s words and sanity
are reliable.
As
Piskarev, the American narrator chooses the world of
dreams over the real world that shatters. However, for both Piskarev
and Poe’s narrator this choice entails some creative and constructive effort:
they produce worlds while being guided by their imagination. But these new
worlds are not entirely detached from their actual experiences: they stem from
the overlapping of dream and reality. Piskarev brings
the brunette to his “ideal” world, and the American narrator—his beloved Ligeia. In the two stories, opium taking introduces the
idea of balancing between the worlds which mitigates isolation. It is peculiar
that when imagination seems to intrude into the reality, opium motifs, supported
by a delicate Oriental accompaniment, are given some emphasis.
The
description of the American narrator’s chamber abounds with Oriental ornaments.
Ottomans and golden candelabra of Eastern figures, the bridal couch of an
Indian model, arabesque patterns of the carpets and draperies add to the
mysterious atmosphere of the chamber, which seems to be a space where reality
and imagination collide:
Alas, I feel how much even of incipient
madness might have been discovered in the gorgeous and fantastic draperies, in
the solemn carvings of Egypt, in the wild cornices and furniture, in the Bedlam
patterns of the carpets of tufted gold! I have become a bounded slave in the
trammels of opium, and my labors and my orders had taken a coloring from my
dreams (Poe, 1966: 103).
The
boundary between dream and reality is blurred to the extent where it is hard to
tell in what space the narrator situates himself.
To
“fix” his world and to mend the chaos that was caused by the outside
surrounding, Piskarev goes to a Persian seller to buy
some opium. In lieu of paying for the opium, a male Persian asks Pisrakev to draw a picture of a beautiful woman
“Хорошо,
я дам тебе опиуму, только нарисуй мне красавицу. Чтобы хорошая была красавица!
чтобы брови были черные и очи большие, как маслины; я сама чтобы лежала возле
нее и курила трубку! слышишь? чтобы хорошая была! чтобы была красавица!” (Gogol,
2009: 24) [“All
right, I’ll give you some, but you must paint me a beautiful woman. She must be
very beautiful, with black eyebrows and eyes as large as olives! And paint me
lying beside her, smoking my pipe! Do you here? She must be a real beauty!” (Gogol,
2005: 96).]
To
describe his actions, the male seller uses inflections of the feminine gender
(the detail lost in the English translation). This humorous episode that
includes cultural and linguistic specifics points toward the combination and
overlapping of diverse cultures and imaginations, of, broadly speaking, East
and West. Oriental connotations add texture to the story, taking it to the
realm of not only cultural interactions but also to the dialogue of various
textual layers. One of the most prominent effects in this context is
ornamentation and fragmentation that Oriental allusions reveal. This episode
intensifies the breaking of, so to speak, straight lines which are imposed and
kept through the perseverance of ideological and aesthetic systems. The linguistic
dimension is manipulated to create narrative shadows that intrude into the
textual construction, which, at first glance, seems profound and unshakeable.
In this regard, Gogol takes a step away from the traditions of constructed and
polished narratives that were venerated by, for example, Alexander Pushkin and Mikhail
Lermontov: Gogol’s narrative becomes more open to arabesque-like movement and
vignette painting, where multiple lines intertwine, turning conventional
beginnings and endings into a figment of imagination.
As
his American counterpart, by taking opium Piskarev
reconstructs his lost paradise, shaping his world—whole and
harmonious—according to his desires. While losing control over his non-dream
life, he orchestrates the world where he exercises the power of his desires and
imagination:
He
thought of nothing, hardly ate, and with the impatience and eagerness of a lover
waited for nightfall and those longed-for dreams. This constant concentration
on one and the same object finally took such a hold on his whole existence and
imagination that the desired imaged appeared almost every day, always the very
opposite of reality, since his thoughts were as pure as a child’s. Through
these dreams the object itself became somehow purer and was completely
transformed (Gogol, 2005: 97).
This
sense of transformation that is, however, centered on Piskarev’s
dream life, is transported to the reality, where the brunette works in a
brothel. Imagination is presented as empowering; but a distance between the
imaginary and the desired, on the one hand, and the factual and the trivial, on
the other, still presents a challenge to the individual. Piskarev
naively follows his impulse to make his dream a reality. His courageous
decision is prompted by the sense of power he discovered while indulging in
opium eating.
Having
isolated himself from the outside world and having indulged in the
opium-stimulated dreams, Piskarev attempts to bridge
the inside and outside worlds. Addressing himself, Piskarev
narrates his “new” reality where he acquires strength and power to approach the
brunette with a marriage proposal. Before realizing this plan, however, he re-constructs
his world, that was shattered and reassembled, through his imagination and
language. Comforting dreams, the coherence of which is strengthened through
opium, are transported into a linguistic dimension, which on this level appears
to be a tool to materialize the imaginary. Piskarev
convinces himself that the brunette young woman is a victim of “dreadful
circumstances” and he can save her by holding out a hand (Gogol, 2005: 98). He
goes further, orchestrating his new reality: “I must marry her. That way I would be acting far better than many who
marry their housekeepers—and even the most despicable creatures. But my course
of action will be disinterested and might even be noble. I shall return to the
world its finest embellishments” (Gogol, 2005: 98). On the one hand, these
noble ambitions indicate Piskarev’s renovated world,
which, again, acquires unity and harmony. On the other hand, they ironize
corrective programs promoted by linearity-based ideologies. Gogol engages in
doubting if the individual can be “saved” when a noble ordeal is initiated not
by a “sinner” but by a “righteous” believer.
Gogol’s
doubt regarding the “savior’s” ambitions reaches its climax and transforms into
an existential constituent when the brunette in a cruel manner rejects Piskarev’s noble proposal. Piskarev’s
ideal world rooted in unity and harmony disintegrates again while a sense of
emptiness and lostness intensifies: “He rushed out of
the room, seeing nothing, feeling nothing, hearing nothing. . . . The
whole day was spent stupidly, aimlessly—and he did not hear or feel a thing” (Gogol,
2005: 100). The painter kills himself by cutting the throat: “From his
convulsively parted hands and his terrifyingly distorted expression one could
infer that his hand faltered and that he had suffered for a long time before
his sinful soul left his body” (Gogol, 2005: 100). The painter who prioritized
beauty and righteousness, accompanied by the aspiration to “save” brunette’s
“sinful soul,” takes his own life, committing, according to the Eastern
Orthodox Church, a sin. In addition to the irony that this episode may evoke,
it also intensifies the mixing of diversities and multiplicities. Sin is
inseparable from righteousness, as well as the beautiful goes hand in hand with
the ugly.
“Nevsky Prospekt,” as well “Ligeia,” includes an attempt to not only bridge dream and
reality but also to mend splitness that is revealed
in the process of negotiation between the two spaces. The American narrator
strives to resurrect his beloved Ligeia; Piskarev is driven by his desire to “save” the beautiful
brunette. Can splitness be mended? Poe gestures
toward the possibility of reconciliation: a new vision of Ligeia
that becomes part of the narrator’s imagination marks some balancing between
different dimensions. This balance, however, is fragile. For Gogol, splitness becomes more than just an episode that shapes the
individual’s perception of self and others. Piskarev’s
world that falls apart after his harmonious vision of beauty, which excludes
vulgarity and ugliness, is shattered. This shattered world reflects a
fragmented, mosaic-like, multilayered depiction of St. Petersburg, which is
emphasized in the beginning of the story: both Piskarev
and the city are endowed with texture and fractures that include heterogeneous
elements. In this context, Gogol moves away from his Romantic counterparts: splitness is not an area for experimental exploration, it
is an inherent condition of mind and soul. Gogol moves toward the understanding
of ruptures that are inevitable: being and existence embrace and are exposed to
discontinuities which make up ontological mosaics.
Gogol
and Poe employ opium episodes to explore fragile moments of the human psyche
that appears receptive and vulnerable to a variety of internal and external interinfluences. Poe, however, while outlining intriguing psychological
experiences reflecting the complexity of human nature, attempts to grasp the
very moment of fragile change. This attempt seems to evoke some sense of
confidence: although readers are not provided with answers in the end of the
story—it is not clear whom the narrator sees, Ligeia
or his new wife, Rowena—they follow the voice of the story-teller, succumbing
to his magical imagination. Gogol’s story leaves readers wondering,
questioning, doubting. Piskarev’s story ends
unexpectedly with the funeral, adding to the effect of puzzlement and
frustration: it evokes a desire to fix and improve the story, to say the last
finalizing word. But this effect supports the idea of fracture and splitness that cannot be fixed: these are parts of being.
Piskarev’s love story fails and he dies
after fruitlessly pursuing his dream—marrying the brunette. At first glance, Piskarev’s story introduces motifs of predictability: life,
as well as love, can be foreseen and pre-constructed. Piskarev’s
attempts to live and love according to his beliefs illustrate the individual’s
desire to choose predictability over the unknown. However, here we enter the
realm of human psyche—the world is what an individual’s imagination creates in
response to the outside influences. From this perspective, the outside world is
a collection of fragments that the individual assembles when being driven by
their imagination. In “Nevsky Prospekt,”
the outside environment is presented as multileveled and fragmented and Piskarev faces a challenge not only, as Kelly asserts, “to
reconcile with life” (Kelley, 2006: 16), but also to organize fragments into a
harmonious entity which reflects his striving for goodness and benevolence.
In
“Nevsky Prospekt,” Gogol
explores fragmentation and heterogeneity that shape the individual and their
communication with the inside and outside worlds. Not only is Nevsky Prospekt portrayed as
disintegrated and diverse, but also the harmonious integrity of the individual
is presented as fragile: a figment of imagination that collapses when the
individual opens their inner space to the outer space. However, Gogol avoids
drawing a clear line between the inside and the outside. Opium taking in this
regard signals the overlapping of the two: imagination becomes life and life
turns into an illusion. It should also be noted that opium serves as a means to
reassemble a shattered world, but the emphasis is placed not so much on how to fix disintegration but on the mere fact of fragmentation: opium
induced harmony is fragile and temporary, eventually it will also disintegrate.
Even when reassembled, an individual world is vulnerable to the disintegration,
which appears inevitable. The story line of “Nevsky Prospekt” continues after the death of Piskarev:
a tragic stance is significantly minimized. As a matter of fact, the subsequent
narrative that follows Pirogov becomes more humorous,
with slight lapses of the dramatic. It is not that Piskarev’s
life is devalued: existence is fragmentized and it balances between life and
death. But these notions are regulated by the human mind and imagination. Pirogov’s section that seems to completely disregard Piskarev’s episode, on the one hand, gestures toward the
textual fragmentation: “Nevsky Prospekt”
can be described as a collage of fragmented stories that are put together not
only by the narrator but by readers as well. On the other hand, the two
sections, while mirroring each other, introduce fragmentation as an inseparable
part of existence. In this light, Gogol barely laments over the lost unity and
harmony: he gestures toward disintegration as a challenge for the individual to
shape their lives according to choices they are presented with. By blurring the
boundaries between oppositions—good and evil, beautiful and ugly, sin and
virtue—Gogol outlines a worldview that appears to be inclusive and hybrid,
although puzzling and disorienting.
[1]The recognition of Gogol’s
multiple worlds can be discerned in the insights presented by Belinsky, Chernyshevsky, and Mandelshtam. Janko Lavrin wrote about Gogol’s
worlds that are rooted in the writer’s diverse experiences: see Janko Lavrin’s Gogol, Routlege
(1926). This tradition turned out to be fruitful. V.V. Gippius
extensively studied influences that shaped Gogol’s style: see V.V. Gippius. (1989). Gogol,
edited and translated by Robert A. Maguire, Duke UP. Gogol’s world, with its
layering and overlapping, is masterfully dissected by Andrei Bely in Masterstvo Gogolia, Khudozhestvennaia literature (1934). Recent scholarship
maintains this approach to decoding Gogol’s style: see I.F. Zamanova,
“Dvoemirie kak kompozitsionnyy priyem v sbornike N.V. Gogolia ‘Vechera na khutore
bliz Dikanki,’” Russkoe literaturovedenie v novom tysizchiletii (tom 1, Taganka,
2003, pp. 132-136); M.A. Yeremin, “O granitsakh vnytrennego mira N.V. Gogolia” (Paradigmy: sbornik statey molodykh filologov, TGU, 2003, pp. 160-166.)
[2]For more information, see:
Danielle Jones, “Multifaceted Metaphor: Gogol’s Portrayal of St. Petersburg in
‘Dead Souls,” Rocky Mountain Review of
Language and Literature, vol. 56, no. 2 (2002), pp. 7-24; Sven Spieker, “The Centrality of the Middle: On the Semantics of
the Threshold in Gogol’s ‘Arabeski,’” The Slavonic and East European Review,
vol. 73, no. 3,1995, pp. 449-469; Michael R. Kelly, “Gogol's ‘Rome’: On the Threshold
of Two Worlds,” The Slavic and East
European Journal,
vol. 47, no. 1, 2003, pp. 24-44.
[3]Gogol’s works appear to be open to a variety of influences and proliferations. In his overview of the Gogol scholarship, V.V. Vinogradov, while revealing multiple lacuna, outlines an impressively broad scope of completed and potential investigation. See V.V. Vinogradov, Gogol and the Natural School, translated by Debra K. Erickson and Ray Parrott, Ardis, 1987. Gogol studies of recent years also demonstrate the inexhaustibility of the writer’s narrative.
[4]More on the debate that The British Medical Journal initiated,
see also “Analysis And Report On Original Documentary Evidence Concerning The
Use Of Opium In India IV,” The British
Medical Journal, vol. 2, no. 1721, Dec. 23, 1893, pp. 1399-1400; “The
Medical Aspects of The Opium Question,” The
British Medical Journal, vol. 1, no. 1100, Jan. 28, 1882, p. 123; “Opium
And Morphia-Taking.”
The British Medical
Journal, vol. 1,
no. 1257, Jan. 31, 1885, p. 245.
[5]When pursuing the brunette, Piskarev bears some resemblance to Dante worshiping
Beatrice or Petrarch adoring Laura. It is not that Gogol sarcastically subverts
pre-Renaissance ideals, but he seems to question the relevance of artistic systematization
in general.
Bibliography
“Analysis
And Report On Original Documentary Evidence Concerning The Use Of Opium In
India
IV.” (1893). The British Medical Journal,
vol. 2, no. 1721, Dec. 23, pp. 1399-1400.
Bely,
Andrei. (1934). Masterstvo Gogolia. Khudozhestvennaia literature.
Frazier,
Melissa. (1999. “Space and Genre in Gogol’s Arabeski.”
The Slavic and East European
Journal, vol. 43, no. 3, pp. 452-470.
Gippius, V.V. (1989). Gogol. Edited and translated by Robert
A. Maguire, Duke UP.
Gogol, Nikolay. (2005). “Nevsky
Prospekt.” The
Diary of a Madman, The Government Inspector andSelected
Stories. Penguin Book, pp. 78-112.
Gogol,
Nikolai. (2009). “Nevsky Prospekt.”
N.V. Gogol. Sobranie sochineniy
v semi tomakh, tom 3. Terra, pp. 7-39.
Harmer,
Milsted W. (1867). “On Lunacy In
The Young.”The British Medical Journal, vol. 2, no. 346, Aug. 17, pp. 140-141.
Isachenko, A.V. (2003). Nikolai Vasil’evich
Gogol i problemy russkogo realizma. Universitet
Komenskogo v Bratislave.
Jones,
Danielle. (1970). “Multifaceted Metaphor: Gogol's Portrayal of St. Petersburg
in ‘Dead Souls.’” Rocky Mountain Review
of Language and Literature, vol. 56, no. 2 (2002), pp. 7-24.
Keefer,
Lubov. “Gogol’ and Music.” The Slavic and East European Journal, vol. 14, no. 2, pp.
160-181.
Kelly,
Michael R. (2006). “Art Is a Reconciliation with Life: Gogolian
Paradox and Aesthetic Credo.” The Russian
Review, vol. 65, no. 1, pp. 15-34.
---. (2006). “Gogol and His ‘Necessary’ Readers:
Collective Creation and a Return to Self.” New Zealand Slavonic Journal, vol. 40, pp. 1-21.
---. (2003). “Gogol’s
‘Rome’: On the Threshold of Two Worlds.” The Slavic and East
European Journal, vol. 47, no. 1, pp. 24-44.
Korneeva, Yu. B. “Sopostavitelnyy
analiz semanticheskikh osobennostei tak nazyvaeykh ekzastentsionalnykh simvolov
v khudozhesvennykh proizvedeniiakh
russkikh i zarubezhnykh avtorov (Na materiale povesti A. fon Shamisso ‘Neobychnaia
istoria Petera Shlemelia,’ skazki Kh. K. Andersena ‘Ten’” i povesti Gogolia
‘Portret’). Sopostavitelnaia linguistika, no. 2, pp. 64-68.
Lavrin, Janko.
(1926). Gogol. Routlege.
Mann, Yuriy. (1988). Poetika Gogolia. Khudozhestvennaya literatura.
“The
Medical Aspects of The Opium Question.” (1882) The British Medical Journal, vol. 1, no.
1100, Jan. 28, p. 123.
“Opium
And Morphia-Taking.” (1885). The British Medical Journal, vol. 1, no. 1257, Jan. 31, p. 245.
“Opium
in Hyderabad State.” (1894). The British
Medical Journal, vol. 1, no. 1726, Jan. 27, pp.
199-200.
Poe,
Edgar Allan. (1966). “Ligeia.” Complete Stories and
Poems of Edgar Allan Poe, Doubleday, pp. 97-108.
Spieker, Sven. (1995). “The Centrality
of the Middle: On the Semantics of the Threshold in Gogol’s‘Arabeski.’”
The Slavonic and East European Review,
vol. 73, no. 3, pp. 449-469.
Stroev, A. (2005). “Telo,
raspavsheesia na chasti (Gogol i frantsuzskaia proza XVIII v.).” Telo v russkoi Kulture. Sostaviteli G. Kabakova i F. Kont,
Novoe literaturnoe obozrenie, pp. 265-276.
Tuliakova, E.I. (2005). “Traditii romanticheskoi naturfilosofii i poetika prirodoopisaniy v tsikle N.V. Gogolia ‘Vechera na khutore
bliz Dikanki’ (na material povesti ‘Strashnaia mest’’).” Gogol i vremia: sbornil statei, TGU, pp. 111-121.
Vinogradov, V.V. (1987). Gogol and the Natural School. Translated by Debra K. Erickson and Ray
Parrott, Ardis.
Yeremin, M.A. (2003). “O granitsakh vnytrennego mira N.V. Gogolia.” Paradigmy: sbornik statey molodykh filologov, TGU, pp. 160-166.
Zamanova, I.F. (2003). “Dvoemirie kak kompozitsionnyy
priyem v sbornike N.V. Gogolia ‘Vechera na khutore bliz
Dikanki.’” Russkoe literaturovedenie v novom tysizchiletii, tom 1, Taganka, pp. 132-136;
*Nataliya Shpylova-Saeed - PhD student at Indiana University (Bloomington, IN, USA), where she studies Slavic Literatures. Her research interests include Russian-Ukrainian literary relations, memory studies, bilingual writing, Soviet literature and culture, American literature, transculturalism. She also has a PhD in American literature email: nshpylov@iu.edu
© 2010, IJORS - INTERNATIONAL JOURNAL OF RUSSIAN STUDIES