![]() |
ISSN: 2158-7051 ==================== INTERNATIONAL JOURNAL OF RUSSIAN STUDIES ==================== ISSUE NO. 11 ( 2022/1 ) |
THE LINGUISTIC DIACHRONIC IN THE PLAY OF EVGENY SCHWARTZ’S ‘THE DRAGON’; THE CONCEPT OF HETEROGLOSSIA AND INTERTEXTUALITY VIA THE LEAD CHARACTERS OF THE PLAY
KUMARI RASHMI JHA*
Summary
The concepts of heteroglossia and Intertextuality are not new to linguistic discourse and its discovery has unearthed an entirely new horizon for text analysis. Heteroglossia and Intertextual analysis of a literary text provide a comprehensive understanding of linguistic tools and double-voiced ness. The present article tries to study the multiculturalism and diachronicity of the play of Evgeny Schwartz “The Dragon” viz. its two leads and few lines from the text will be quoted for analysis and better comprehension. The author portrays the social and political structure of Stalinist Russia through a fairy tale- play where multiple voices have been used to articulate the existing problems. And quite a few rhetorical approaches have been used to define ‘what is said and what is meant.
Key Words: Heteroglossia, Intertextuality, Bakhtin, Multiculturalism, Kristeva. Introduction The term ‘Heteroglossia’ was first
coined by Mikhail Bakhtin in his book ‘The Dialogic Imagination (1934). Bakhtin
stated that “We are taking language
not as a system of abstract grammatical categories but rather language
conceived as ideologically saturated, language as world view even as concrete
opinion ensuring a maximum of mutual understanding in all the spheres of
ideological life”(Bakhtin, 1981; 271). In
another term, Heteroglossia is said to be “another’s speech in another’s
language, where one sees the author’s voice in a single text through different
approaches as the language used in the text comprises all the voices of the
text. Heteroglossia is a prominent stylistic tool to be kept in mind during
discourse analysis of a novel or prose. “In The Dialogical Imagination, Bakhtin extends his analysis of
dialogism through the concept of heteroglossia. This analysis emphasizes the
combination of existing statements or speech genres to construct a text. Each
novel is constructed from a diversity of styles and voices, assembled into a
structured artistic system which arranges difference in a particular way”.
(Andrew Robinson, 2011) Bakhtin’s theory of heteroglossia in
prose has further led to Marina Kristeva’s theory of intertextuality where she
reiterates the Bakhtinian approach of Dialogic imagination more comprehensively
and highlights the life of texts within the text. J. Kristeva mentions that “authors do not create texts from their original
minds, but rather comprise them from pre-existing texts and thus (any) text is
a permutation of texts, an ‘intertextuality’ in the space of a given text, in
which several utterances, taken from other texts intersect and neutralize one
another”. (Allen, G. 2011) The article amplifies the analysis of
folklore and motifs in a play having different characters and different
approaches. Every text is a composition of many words, utterances, expressions,
and ideas thus containing huge possibilities of heteroglot
and intertextuality attributing to its composition and explanation. “The words of a language belong to nobody, but still
we hear those words only in particular individual utterances, we read them in
particular individual works, and in such cases, the words already have not only
a typical, but also (depending on the genre) a more or less reflected
individual expression, which is determined by the unrepeatable individual
context of the utterance”. (Bakhtin, M. M. 2010) As name suggests ‘Intertextuality’ is
a form of meaning-making notion, or it is readers’ reference of one text in
reading another. Primarily, it refers to the text’s relationship with other
text or present references for further texts. It refers to the author’s
borrowing and transformation of the previous books or to a reader’s referencing
of one text in reading another. In this article, we are going to study the role
of intertextuality in the play of Evgeny Schwartz's
“The Dragon” and how intertextual analysis is crucial for linguistic studies. A word may contain various meanings as
per the demand of the situation and context; it could be either direct or
indirect (metaphorical). During the process of analysis, the semantics in the
text should be studied properly for better comprehension, translation, storytelling,
and so on. As Mikhail Bakhtin writes that “The life of the word is contained in its transfer
from one mouth to another, from one context to another, from one social
collective to another, from one generation to another generation. In this process,
the word does not forget its path and cannot completely free itself from the
power of those concrete contexts into which it has entered.” (Bakhtin,
M. M. 2010). When a word reflects various meanings and expressions it undergoes
serious intertextual analysis which contributes to its meaning-making process
and highlights the relevance of that particular word in that particular
text. The chapter, where Bakhtin discussed
‘Heteroglossia’ was named ‘Discourse in the Novel’; it talked about the prosaic
analysis and aimed at dealing with the double voicedness
in novels. These theories, which gave the world an entirely new way of thinking
towards discourse analysis of a novel, did not talk about plays as a potential
genre for discourse analysis. The paragraph
where Bakhtin pronounces this malediction is uncharacteristically
straightforward, and, because it sets the ground for what I have come to think
of as the central issues relevant to the roles of drama in society, it merits
quoting in full: Literature
of recent times knows only the dramatic dialogue and to some extent, the
philosophical dialogue weakened into a mere form of exposition, a pedagogical
device. And, in any case, the dramatic dialogue in drama and the dramatized
dialogue in the narrative forms are always encased in a firm and stable
monologic framework. In drama, of course, this monologic framework does not
find direct verbal expression, but precisely in drama is it especially
monolithic. The rejoinders in the drama do not rip apart the represented world,
do not make it multi-leveled; on the contrary if they
are to be authentically dramatic. these rejoinders necessitate the utmost
monolithic unity of that world. In drama, the world must be made from a single
piece. Any weakening of this monolithic quality leads to a weakening of
dramatic effect. The characters come together dialogically in the unified field
of vision of author, director, and audience, against the clearly defined
background of a single-tiered world. The whole concept of dramatic action as
that which resolves all dialogic oppositions is purely monologic. A true
multiplicity of levels would destroy drama, because dramatic action, relying as
it does upon the unity of the world, could not link. those levels together or
resolve them. In drama, it is impossible to combine several integral fields of
vision in a unity that encompasses and stands above them all, because the
structure of drama offers no support for such a unity.! ( Keyssar, H. 1991, 89) Play: An Overview A play consists of majorly four
participants; author, characters, theatre, and audience. We are familiar with
the dramatic work and its explicit nature and we all know how a play can be
multi-folded and can easily be transformed into one’s realization. it portrays
many layers, diverse characters, and classes altogether, and this is the focal
point from where multi-voicedness and heteroglossia
can be studied meticulously. Plays are created and shaped by many elements such
as characters & their relationships, voices, metaphors, styles, plots,
time, space, and so on, and at the same time, Director also plays an important
role. As Helene Keyssar
writes in her work ‘Drama and the dialogic imagination’ that Bakhtin did not
talk about the nature of plays and how they should be analyzed.
“Bakhtin not only ignored drama in most of
his writings, in explicit favor of the dialogic or
polyphonous novel, but in one of his most important works, Problems of
Dostoevsky's Poetics, he explicitly denounced dramatic literature..
assaulting it with his unique curse: drama was monologic.(
Keyssar, H. 1991, 90) But having
said that we would also like to accept that, this model for prose is so apt
that it can be extended in other literary genre and more importantly analyzed in plays. Evgeny Schwartz’s plays are the best examples
of adaption of fairytales and traditional legends
into classic fairy tales and often termed as adult play owing to the mature and
sensitive content. He charismatically puts his own culture and tradition and
restructures the text in an entirely different manner, teaching moral lessons
to readers and communicating a deep political message. Mostly he adapted fairytales from various regions, gracefully adapted them and
blended these tales with the contemporary world scenarios. The Dragon (Play) ‘The Dragon’ is a complex linguistic
piece and an amalgamation of different genres like folktales, fairy-tales,
motifs, and drama. Schwartz has portrayed a society that lacks empathy and
basic human values. The ages of repression have turned them stone-hearted,
cold, and coward. And parallelly Schwartz also portrays characters such as
cats, mule, and dogs, who were full of compassion and humanity, establishing a
contrast between humans and nature. The concept of ‘does not matter has
been highlighted in the text. The play revolves around a brutal beast ‘Dragon’
who has three heads, four paws, five talons and can transform himself into a
human form. He has been living with them for the past four hundred years, and
every month he was provided with a huge amount of food (thousand cows, two
thousand sheep, five thousand chicken, and eighty pounds of salt in a month ) by the townspeople. Additionally, he also chooses a
maiden every year in exchange for protection from other evil dragons. Now it
was the turn for the Archivist’s daughter Elsa and the heroine of the play, who
is a calm and beautiful lady. So apparently, in this happy-looking town,
everything is not happy and people have learned to live with it. There comes
the lead protagonist of the play strong and brave knight ‘Sir Lancelot’, he
decides to fight the mighty dragon to save Elsa, for whom he has fallen. He
invites the dragon for a fight, gets mocked and humiliated by the entire town,
but also gets help from Cat, Mule, Weaver, Hatter, Luthier, Blacksmith. At the
end, he kills ‘The Dragon’, but gets badly injured. Assuming that Lancelot is
dead, Burgomaster (2nd in command) becomes ‘The New Dragon’ and follows Late
Dragon’s footsteps, and tries to marry Elsa. Meantime Lancelot returns, saves
Elsa and the whole town again, and puts them behind bars. In the end, he says
“This is going to be a very meticulous job. Even worse than embroidering. We
have to kill the dragon in each one of them.” The entire play advances as per Vladimir Propp’s
classification of fairy-tale in the book “Morphology of the Folktale”. Little
difference does it create in the mode of storytelling, this tale has been
delivered in a medium of play, in multiple dialogues, monologues, and acts. The Dragon (Character) Lourella
Dragons are present in almost every
mythology with good and bad omens, from Indian to Norse and from Roman to
Greek. Slavic mythology mentions several types of dragons; Chudo-
Yudo, Smok, and Russian Zmei also known as Zmei Gorynych, who is very similar to the dragon of our play. Zmei Gorynych is a multiheaded
(mostly three), fire-breathing dragon who can change into other forms. He eats
a huge amount of food and loves maidens.
The leading antagonist of the play
‘Dragon’, who can change into humans, lives on the grey mountains. This place;
grey mountains’ is specific for the fictional world and taken from Norse
Mythology (Myths of the Scandinavian people or North Germanic people) and states
the period of Midgard or ‘Middle Earth’ as translated by British author J. R.
R. Tolkien, whose works ‘The Hobbit’ and ‘The Lord of the Rings are based in
this period. Grey mountains are home to mythical creatures like Durin's Folk, Dragons, and Orcs of Scandinavian tales.
‘The Dragon’ possesses a different
speech style with the persons he interacts with, the emotions he reflects, and
the places he visits, and that’s how characters are shown constantly in
relation and dialogue with each other.
His conversation with Elsa and
Charlemagne (her father)
Man. How’s it going, guys. Hi, Elsa,
honey. You’ve got yourselves a guest. Who is it now?
(Elsa’s father) Charlemagne. That’s a stranger. Just
passing by.
Man. What? Report loudly and precisely,
as a soldier should.
Charlemagne. He is a stranger! (Yuri Machkasov, 2001)
Elsa. Yes, sir dragon.
Dragon. Give me your paw.
Elsa gives Dragon her hand.
You sweet little thing, you. Such a warm paw. Chin up!
Give us a smile. Right. What’s that, stranger? Huh?
Lancelot. Admiring the view. (Yuri Machkasov,
2001)
When he is talking to Lancelot regarding his people and
what he has done to them. He has a sense of moral degradation which is being
portrayed through his character on rare occasions.
Dragon. Lies again. My people are very scary. Won’t find
any like them anywhere. Solid piece of work. Hewn them myself.
Lancelot. They’re still human.
Dragon. That’s from the outside.
Lancelot. No.
Dragon. If you could see their souls, that would give you a
fright.
Dragon. You’d run away. Wouldn’t risk your life for the cripples. My
dear man, I crippled them myself. Crippled them exactly as required… Hollow
souls, corrupt souls, worn out souls, dead souls. A pity they’re invisible,
really.
Lancelot. You’re lucky they are.
Dragon. How do you
mean?
Lancelot. People would be horrified if they could see with
their own eyes what happened to their souls. They would rather march to their
deaths than remain enslaved. Who is going to feed you then? (Yuri Machkasov, 2001)
Intertextuality in the Play
Many critics see the nature of this
play as satire and black humor, they indicated that
‘The Dragon’ is metaphorically used for Stalin and the town for Russia.
Since many dialogues reminded of what happened in the
USSR; these lines from the text were written in a soviet newspaper in bold
headlines in wartime, and probably referred to Stalin’s war strategies. Charlemagne- Not in the last two hundred years.
Before that, he was fought a lot, but he would kill all his adversaries. He’s an
amazing strategist and a great tactician. He attacks the enemy unawares,... Then he rips the horseman apart with his claws.
Well, in time, they finally stopped going against him. (Yuri Machkasov, 2001)
Other accounts of feeding the dragon
with a huge amount of food have been associated with ‘Great Famine of Ukraine’
or ‘Holdomor’ which was allegedly started to punish
soviet people, especially, Ukrainians, as they have been protesting to
collectivization and supporting freedom movement. Different research shows an
estimate of 3.4 to 7 million deaths.
‘The Dragon’ was written during
Stalin’s rule in the USSR in 1943. The choices of the characters by Schwartz
were a deliberate attempt to mock the Soviet system as he again writes in the
text: “the only way to get rid of
dragons is to have one of your own” (Yuri Machkasov,
2001). people need someone to defend and fight for them. They
have been told from the ages, that they are worthless and cannot be
independent, powerful, and self-sufficient. People require someone in the name
of ‘Protection’ from other evil entities. This ‘Dragon’ could be anyone;
Stalin, Hitler, Mussolini, or any autocrat from our contemporary world.
But unfortunately, two wrongs never make a right, and
here lies the irony; the dragon in the name of ‘protection’ actually feeds on
innocent and naïve people, slowly and gradually, decaying their mind, body, and
soul. By the time they realize it, their capacity for reasoning and thinking is
long gone. This portrays the sorry state of the country, citizens, and rulers.
Heinrich: "It's not my fault, I was taught
that way."
Lancelot: "Everyone was, but why did
you have to be first in class?" (Yuri Machkasov, 2001)
It was needed to be taken into
consideration that invading Stalin’s political space in Russia would have been
a nightmare. It was an attempt from the author’s side to legitimize fairytales to impart not only education but also
socio-political awareness among adults. Schwartz’s plays are understood to be
highly subversive, and a satire on the ruling regime. The picture of Dragon
which was drawn in the play when Lancelot was talking to ‘The Cat’ represents
him huge and mighty similar to a country and state, having three mouths, five
talons, four paws which can be metaphorically used as a federal and
power-sharing form of government who watches over every citizen using federal
structure.
Lancelot. How many heads does he have?
Cat. Three.
Lancelot. Impressive. What about paws?
Cat. Four.
Lancelot. Well, that’s decent. Talons?
Cat. Sure. Five talons on each paw. Each one the size of an
antler.
Lancelot. You don’t say! Are they sharp, those talons?
Cat. Like knives.
Lancelot. I see. How about breathing fire?
Cat. That, too.
Lancelot. Real fire?
Cat. Burns the forest.
Lancelot. Uh-huh. Has he got scales?
Cat. He got scales.
Lancelot. And them scales, tough, I
gather?
Cat. Solid.
Lancelot. No, really, how tough?
Cat. Couldn’t cut’em with a
diamond.
Lancelot. I see. Size?
Cat. Like a church.
Lancelot. OK, I get the picture. Thanks, Cat.
Cat. Are you going to fight him?
Lancelot. We’ll see. (Yuri Machkasov,
2001)
Another perspective developed by Karen
Ryan said that “The soviet, as well
as some Western criticism, has held that The Dragon is an allegorical satire on
German fascism, and there is ample evidence to support this reading. Shvarts had begun writing the play—indeed, had completed a
draft of the first act—before the Nazi invasion in June 1941. 17 It may be that
he perceived the growing threat of fascism (which was certainly in the air). In
any case, the play deals more with the psychology of totalitarianism than with
military action. In his stage directions, Shvarts
specifies Gothic lettering on the town hall, which enhances the Germanic
atmosphere. Many of the characters’ names sound distinctly German to the
Russian ear: Genrickh, El’za,
Burgomistr, Sharleman’. The
reference in the play to the Dragon ridding the kingdom of Gypsies certainly
suggests Hitler’s “final solution.” Veniamin Kaverin
notes that the propagandistic jargon mouthed by Charlemagne concerning the
Gypsies echoes the racist rhetoric popularized by Goebbels.18 Charlemagne
assures Lancelot that the Gypsies are “vagrants by nature and by blood. They’re
enemies of any government system, otherwise, they would settle down somewhere
and not wander all over the place.”19 The Dragon’s assertion that he arose from
the carnage of a battlefield would also seem to be an allusion to nazism. (Ryan K. L., 2009, p 97)
Ryan K. L also talks about the general
idea of the play emphasizing the burning issues of society; moral and social
degradation of mankind, deep-rooted corruption in the society, and death of
free will, as he writes “Another
school of thought regards The Dragon as a generalized allegory attacking
corruption, pernicious ideology, and institutionalized evil of any stripe. The
Dragon’s tyranny is generic, unconnected to a specific time or place.
Another
point of view was given by J. Douglas Clayton, he said “It should be further said that to read the play as a
close representation of either Fascist Germany or Stalin’s “socialism in one
country” seems patently absurd. Shvarts could not
foresee, in 1943, the rise of West Germany (the correlative of the Burgomaster,
if we accept the Dragon as Hitler), any more than he knew that some twelve
years later Khrushchev would maneuver himself into
some of the power that Stalin had wielded. This play is primarily a comedy of
human manners, an idealized representation of the struggle for social good
against eternal human misery and venality.” (Ryan K. L.,
2009, p 98)
This dragon could also be inspired by
the famous folktale “St. George and The Dragon” compiled by Jacopo De Fazio, an
archbishop of Genoa and a chronicler. In one of the most famous books of the
Medieval period (13th Century) “The Golden Legend” (A compilation of
Hagiographies). But this character has traveled in
time capsule and talks in modern terms with modern problems, his portrait has
been an amalgamation of power, corruption, ignorance, thirst, and arrogance. These
qualities are often attributed to allegorical elements of the text. The leading
antagonist of the play has different approaches with the characters he
interacts with; Lancelot, Elsa, Mayor, or Hennery.
While doing the intertextual analysis
we cannot miss the fact that Dragon is a biblical character as well, and many
references by Schwartz points out the presence of Biblical and Gothic motifs. Dragon
as a serpent has been used several times in the Old and New Testament has been
having several accounts in other legends and fairy tales. Interestingly word
Dragon has been used 29 times in Old Testament and around 100 times in New
Testament, as Satan with many heads, fire breathing, and a symbol for Devil and
Curse.
And the great dragon was thrown
down, that ancient serpent, who is called the devil and Satan, the deceiver of
the whole world —he was thrown down to the earth, and his angels were thrown
down with him. (Revelation 12:9)
And another sign appeared in
heaven: behold, a great red dragon, with seven heads and ten horns, and on his
heads seven diadems. (Revelation 12:3)
Lancelot
We are now going to talk about the
lead protagonist and famous knight Lancelot or Sir Lancelot. Sir Lancelot is
one of the cultural heroes who has been present across cultures and was first
found in Arthurian Legends. Mark Joshua while digging the history of this
character came with the interesting finding that Lancelot, also known as Sir Lancelot and “Lancelot du
Lac (“Lancelot of the Lake”) is the greatest knight of King Arthur’s court and
lover of Arthur’s wife, Queen Guinevere, best known from Sir Thomas Malory’s Le
Morte D’Arthur (1469 CE).
The character was first developed by the French poet Chretien de Troyes (l. c.
1130-1190 CE) in his Lancelot or the Knight of the Cart (c. 1177 CE) who
introduced Lancelot’s affair with Guinevere as well as his reputation as a
famously skilled warrior”. (Mark Joshua, 2019;1)
The character has many versions of
himself, as he is one of the most well-known characters from ‘Arthurian legend’
also known as ‘The Matter of Britain’. As per these tales he was considered to
be the best and most skilled knight in King Arthur's Court. He became popular
in French Arthurian legends after the Middle Ages. Among scholars, it is
generally agreed that the character of Lancelot originated in the work of
Chretien de Troyes who first introduced him in his poem Erec
and Enide (c.
1170 CE) and used him again in his Cliges (c. 1170’s CE) but did
not develop the character until his Lancelot or the Knight of the Cart.
(Mark, J.J, 2019;2) When Schwartz calls his lead hero Lancelot, not only this
name, but his character travels from the medieval period to the modern world
and tries to justify his place in the text.
Conclusion
When I started reading this play, I
wanted to ask why among all wicked characters, he chose Dragon to be his lead
antagonist? And i
think, that the dragon was used by Schwartz probably for two reasons; it is a
mythical beast and always been depicted as mighty, wicked, and vicious, so
anthropologically he gets more attention in the human world, so he must be
killed by some kind-hearted and brave warrior and it shows how significant is the
concept of good and bad for mankind. Secondly, Dragons are a figment of our
imagination, in short fantasy, therefore we never have been encountered with
such a creature in reality, so the depiction of something unreal provided
freedom to the author to portray him, in howsoever manner, he wanted. Here
hugeness of the dragon is depicted as a satire parallel to the state.
The play “Dragon” is a timeless
political satire where continuous clash, mistrust, and sacrifices have been
made, and owing to the socio-political scenarios and an everlasting relevance,
these plays are popular and staged with a wider viewership even to date.
Every character is in continuous
dilemma and clashes with the other voices. The author has successfully
portrayed, how heteroglossia works in a text and how even a heterogeneous and
diverse society binds oneself with the centripetal force of a language.
Multiple voices also allow us to draw a more realistic and livelier picture of
a society where there is space for everyone, for every bit and piece of
society. The people in the play were given equal space to grow and nurture
through their voices as they have represented different strata, classes, and
minds of the society.
It is very enchanting to see how homogenously both the
genre has been used and how artistically and aesthetically, it has been
written. These types of works unveil a completely new horizon for linguistic
discourse and leave us with a huge opportunity to study the language of a text.
Bibliography
Primary Source
Schwarz, E. L. "Dragon. Translated from Russian by
Yuri Machkasov", 2001.
Secondary Sources
Allen, G. Intertextuality. Routledge, 2011.
Alfaro, M. Intertextuality: Origins And
Development Of The Concept. Atlantis, 18(1/2),
1996. P 268-285. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/41054827
Al Omari, Kifah (Moh'd Khair) Ali, and Hala A. R. Jum'ah A.
"Language Stratification: A Critical Reading of Margaret Atwood's The Penelopiad According to Mikhail Bakhtin's Concept of
"Heteroglossia". Theory and Practice in Language Studies, vol.
4, no. 12, 2014, p. 2555-2563. ProQuest, https://search.proquest.com/docview/1636192501?accountid=142596.
Bakhtin, Mikhail Mikhaĭlovich. The
dialogic imagination: Four essays. Vol. 1. University of Texas Press,
2010.
Bakhtin, Mikhail, and Feodor Mikahilovich
Dostoevsky. Problems of Dostoevsky's Poetics; Ed. and Trans. by Caryl Emerson.
Manchester UP, 1984. p;201
Bernard‐Donals, Michael.
"Mikhail Bakhtin, classical rhetoric, and praxis." 1992. 10-15. Retrieved February 12, 2020,
from www.jstor.org/stable/3885449
Bialostosky, Don H. "Booth's
rhetoric, Bakhtin's dialogics and the future of novel
criticism." Novel: A Forum on Fiction. Vol. 18. No. 3. Duke
University Press, 1985. P; 209-216. doi:10.2307/1345786
Brown, A. F. Norse Mythology: Tales of the Gods, Sagas
and Heroes. Arcturus, 2018.
Clayton, J. Douglas. "The Theatre of EL Shvarts: An Introduction." Études Slaves et Est-Européennes/Slavic and East-European Studies, 1974. p23-43.
Retrieved June 6, 2020, from www.jstor.org/stable/41056076.
Codó, E. Teaching the sociolinguistics of
heteroglossia. J Sociolinguistics, 2019. 23: 186– 199. https://doi.org/10.1111/josl.12338
De Man, P. Dialogue and Dialogism. Poetics
Today, 4(1), 1983. p-99-107. doi:10.2307/1772155
Don Bialostosky.
Architectonics, Rhetoric, and Poetics in the Bakhtin School’s Early
Phenomenological and Sociological Texts. Rhetoric Society Quarterly, 36(4), 2006.
p-355.
Eigler, F. Feminist Criticism and Bakhtin's
Dialogic Principle: Making the Transition from Theory to Textual
Analysis. Women in German Yearbook, 11, 1995.
p-189-203. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/20688824
Halasek, K. Starting the Dialogue: What Can
We Do about Bakhtin's Ambivalence toward Rhetoric? Rhetoric Society Quarterly,
22(4), 1992. p. 1-9. Retrieved February 12, 2020, from www.jstor.org/stable/3885448
Ivanov, Vyacheslav. “Heteroglossia.” Journal of
Linguistic Anthropology, vol. 9, no. 1/2, 1999, p. 100–102. JSTOR,
www.jstor.org/stable/43102437. Accessed 24 Feb. 2020.
Jackson, A. The Dialogic and the Aesthetic: Some
Reflections on Theatre as a Learning Medium. Journal of Aesthetic Education,
39(4), 2005, p.104-118. Retrieved May 31, 2020, from www.jstor.org/stable/3527396
Jasinski, James. “Heteroglossia,
Polyphony, and ‘The Federalist Papers.’” Rhetoric Society Quarterly, vol. 27,
no. 1, 1997, pp. 23–46. JSTOR, www.jstor.org/stable/3886212. Accessed 19 Feb.
2020.
Keyssar, H. Drama and the dialogic
imagination: The Heidi Chronicles and Fefu and Her
Friends. Modern Drama, 34(1), 1991, 88–106. https://doi.org/10.3138/md.34.1.88
Lindow, J. Norse Mythology
: A Guide to Gods, Heroes, Rituals, and Beliefs. Oxford University
Press, 2002.
Mark, J. J. Lancelot. Ancient History Encyclopedia, 2019. Retrieved from
https://www.ancient.eu/Lancelot
Martin, E. Intertextuality: An introduction. The
Comparatist, 35, 2011, 148-151. Retrieved from https://search.proquest.com/docview/874328780?accountid=142596
Meyler, Bernadette. “Bakhtin's Irony.”
Pacific Coast Philology, vol. 32, no. 1, 1997, pp. 105–120. JSTOR, www.jstor.org/stable/1316783.
Accessed 24 Feb. 2020.
Al-Khalili, Raja Khaleel. "The Application of
Bakhtin’s “Heteroglossia” to Tennessee Williams’s A Streetcar Named
Desire." Advances in Language and Literary Studies 9.6 (2018):
223-228. https://doi.org/10.7575/aiac.alls.v.9n.6p.223
Rouster, L. The footprints of dragons. Consultado el, 21, 2017.
Ryan, K. L. Stalin in Russian Satire, 1917–1991.
University of Wisconsin Press. 2009, p. 95-105
Skradol, N. Laughing with Comrade Stalin: An
Analysis of Laughter in a Soviet Newspaper Report. The Russian Review, 68(1),
2009, p. 26-48. Retrieved June 6, 2020, from
www.jstor.org/stable/20620926
Usenko, O. V. The theory of «basic myth» as
a structural method in the study of ancient pagan and Slavic mythology. Grani, 19(6), 2016, p. 80-87.
https://doi.org/10.15421/171623
Wetherbee B. Mikhail Bakhtin: Rhetoric, Poetics, Dialogics, Rhetoricality.
Composition Studies. 2018;(1):174.
http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=edsglr&AN=edsgcl.542974769&site=eds-live&scope=site.
Accessed February 9, 2020.
Zebroski, J. Mikhail Bakhtin and
the Question of Rhetoric. Rhetoric Society Quarterly, 22(4), 1992, p. 22-28.
Retrieved February 12, 2020, from www.jstor.org/stable/388545.
*Kumari Rashmi Jha - Research Scholar (Ph.D.), Centre for Russian studies Jawaharlal Nehru University NEW DELHI 110067 e-mail: kumarirashmi.jnu@gmail.com
© 2010, IJORS - INTERNATIONAL JOURNAL OF RUSSIAN STUDIES