ISSN: 2158-7051 ==================== INTERNATIONAL JOURNAL OF RUSSIAN STUDIES ==================== ISSUE NO. 7 ( 2018/1 ) |
RUSSIAN AND PERSIAN CONDITIONALS IN CONTRAST
JALAL RAHIMIAN*
Summary
This paper aims at presenting contrastive analysis of Russian and Persian conditionals. The data is attested by native linguists. Among most considerable findings one can point to the following cases. Persian, unlike Russian, contains various structural choices in both possible and impossible conditionals. Persian impossible conditionals are neutral to time and aspect whereas Russian one is only neutral to time. Since structural choices in Persian are far more than those in Russian, this language is more concise in expressing conditional concepts with semantic and stylistic details. Persian conditionals contain at least fourteen different structural combinations in all whereas Russian carries less than six combinations all together. Accordingly, in a number of cases one is obliged to use a single Russian form as an equivalent to up to six different Persian combinations. Therefore, some of semantic/stylistic differences shown through different Persian structures would be dependent on the context in Russian.
Key Words: Conditional sentences, perfective, imperfective, past, non-past, future.
Introduction
Some
dimensions of conditionals are directly associated with issues such as 'mood'
and 'modality' in different languages. This implies the special position of
conditionals in linguistic studies in different languages. From a semantic
point of view, conditionals, as Declerck and Reed (2001) put it, is a topic of research
not only in linguistics but also in philosophy and cognitive science which
implies multi-dimensional importance of conditionals. However, the present
study focuses on linguistic side of conditionals. On a language-general scale,
conditionals are divided into two main categories: real vs unreal (cf Palmer
2001)), or as a number of linguists put it, 'possible' vs 'remote possible' (cf
Huddleston and Pullum (2002)).
Different languages are equipped with certain
means to express such concepts related to conditionality of events and
situations. The relations between forms and meanings expressed by those forms are
not straightforward in the language. Moreover, the ways different languages express
conditionals do not necessarily correspond one another. Among different
languages of the world, Russian and Persian (Farsi) show considerable
differences in the realm of conditional sentences. The present paper aims at
conducting an analysis of conditionals which will be oriented towards
comparison with Russian. An immediate application of such study would be in
classes where Persian speakers learn Russian or where Russian speakers learn
Farsi. In this research a clear distinction is made between formal and semantic
categories.
The design of this study is as follows.
First, in each part, the phonemic transcription of a Persian sentence is
presented which will be followed by an English gloss for each Persian lexical
item. In the third and fourth lines English and Russian equivalents are
presented respectively. Next, the form and meaning of each Persian conditional
sentence is analyzed and discussed. Finally, Each Persian sentence and it
Russian equivalent will be compared and contrasted in terms of formal and
semantic features.
Literature review
The
vast majority of Persian grammars, including Rahimian (1995) and Mahootian
(1997) contain a section on conditionals. Since most of such grammars present a
notional account of conditional sentences, their analyses and descriptions
sketch an unrealistic picture of Persian conditionals. A considerable amount of
research in English has been conducted in domain of conditionals, including, Quirk,
et al (1985), Dancygier
(1999), Declerck and Reed (2001), and Huddleston and Pullum (2002). Declerck and Reed (2001) present a detailed classificatory
analysis of conditionals in English. They
also work on different concepts such as 'tense' and 'connectives' which are
directly associated with conditionals as well as different kinds of patterns
normally used in expressing conditionality. It seems that in any sort of
analytic study on conditionals, the two monumental works by Quirk, et al (1985)
and Huddleston and Pullum (2002) are of use. The latter, as an inspiring work, presents
an argumentative analysis of conditionals which can be used as a model in studying
conditionals in different languages because, as any other topic, they have a language-general
view of conditionals in their book. 'Modality' which is, directly or
indirectly, associated with conditionals is analyzed thoroughly on a
cross-linguistic base and enough practical data by Palmer (2001). Theoretical
dimension of modality is also discussed expertly by Porter (2009). One should
not disregard leading role of Kratzer's on Porter's work. Portner (2009)
in the context of Modality with a
semantic-pragmatic approach touches upon conditionals. Von Fintel (2011) and Von Fintel (2012) cut across the shared
borders between philosophy and linguistics in terms of conditionals. In other
words, one can say, he has a philosophical view of a linguistic topic. As far
is Russian is concerned, there are a number of authentic modern Grammars, including
Dunn and Khairov (2009), where 'Russian conditionals' are discussed. This
source seems more recent compared to other available sources.
Conditionals
Conditional
structures typically are composed of protasis and apodasis, or,
in grammarians' jargon, if clause and main clause. However, the
real picture of conditionality is not always that much succinct and
straightforward, as many conditionals may appear without the conjunction if
while others, carrying if, would not necessarily express conditionality.
In addition, in Farsi we can talk of categories which do not necessarily
correspond to any of categories normally discussed in languages like
English.
Conditionals are, in general, categorized
into two main groups based on whether the actualization of events/situations are
possible or impossible, i.e. real vs unreal, or Indicative vs Subjunctive
(counterfactual) conditionals, as Kaufmann (2006:6) puts it. Formal means and
structures used to express conditional concepts do not necessarily correspond
to one another in different languages. Besides, In the rest of the paper, first
Persian and Russian conditionals will be discussed and analyzed separately;
then they will be compared and contrasted to find their similarities and
differences.
Conditional sentences
A
conditional is normally known as a sentence composed of two clauses: a
dependent clause introduced by a conjunction such as 'if', 'unless', etc. and a
main clause whose fulfilment would be the result of actualization of the
dependent clause. (e.g. If she comes I will go). Conditionals are
typically divided into 'possible' and 'impossible'. A possible conditional is the
one whose fulfilment is possible at/after speech time. Impossible conditionals
are those whose fulfilment was/is/will be impossible. A number scholars divide
impossible conditionals into 'impossible' and 'remote possible' conditionals.
Remote conditionals are those whose fulfilment is quite unlikely at present or
future whereas impossible conditionals were not actualized in the past.
Possible conditionals
I. Subjunctive protasis, + non-past imperfective apodasis
The
most common way of expressing a possible conditional in Persian is to use the
structure with subjunctive mood of the verb in the protasis and non-past
imperfective mood in the apodasis:
1. Agar to nǎmeh rǎ be-nevis-i man ǎn rǎ mi-xǎn-am
If you letter DOM
nin-write.subjun-2sg I it DOM impf-read.nps-1sg
If you write the
letter, I will read it
Если ты напишешь письмо, я его прочитаю.
The
above is a typical example of Persian possible conditionals. It would be used
in a context where the speaker guarantees to read the letter provided the
addressee writes it. Accordingly, both events would happen after speech time.
The forms of Persian verbs in (1) are subjunctive and non-past imperfective respectively.
Although, formally, there is an imperfective verb in the main clause, no
imperfective event is engaged in this sentence. Accordingly, there is no
one-to-one correspondence between formal aspect and semantic aspect of the main
clause. In fact, Persian non-past indicative
verbs normally appear with the prefix MI- which is the marker of imperfective
formal aspect of the verb.[1] Tense
and time of both clauses are non-past. Rahimian (1998) presents a comprehensive
account of the prefix MI- which has an important role in almost all
Persian conditional sentences. As far as Russian
equivalent in (1) is concerned, tense and aspect of both verbs are future and perfective
respectively. However, the time of both events in both languages will be some
non-specific time in future. According to example (1), mood, tense and aspect
of Persian and Russian verbs are as follows:
Language |
Verb
of If clause |
Mood |
Tense |
Aspect |
Persian |
be-nevis-i |
Subjunctive |
Non-past |
Irrelevant |
Russian
equivalent |
Напишешь |
Indicative |
Future |
Perfective |
Language |
Verb
of main clause |
Mood |
Tense |
Aspect |
Persian |
mi-xǎn-am |
Indicative |
Non-past |
Imperfective |
Russian
equivalent |
Прочитаю |
Indicative |
Future |
Perfective |
It should be mentioned that in Persian
direct object marker (rǎ) marks the object 'letter' as definite while in
Russian there is no such marker and the letter can be interpreted as definite
or indefinite, depending on the context.
II. Subjunctive protasis, future apodasis
The
same meaning as in the above, can be expressed through a fairly different
structure in Persian. Here, the verb of the apodasis is subjunctive as the
above, but the verb of the apodasis is future which is composed of the
auxiliary xǎh plus short infinitive of the main verb. Conside the
following, for example:
2. Agar
nǎmeh rǎ be-nevis-i man ǎn rǎ
xǎh-am xǎnd
If
letter DOM nin-write.subj-2sg I it DOM will-1sg
read.infv
If you write the letter, I will read it
Если ты напишешь письмо, я его прочитаю
Persian
sentence (2) expresses a meaning roughly similar to what is expressed by
sentence (1). However, they differ in terms their use. Sentence (1) is quite
common in colloquial and informal contexts and situations while sentence (2) would
be used in formal situations and styles. Accordingly, the range of uses of the
second sentence is limited compared to that in the second one. Russian equivalent
for both Persian sentences is the same. However, such differences is not common
in Russian is one can find any at all. According to example (2) mood, tense and
aspect of Persian and Russian verbs are as follows:
Language |
Verb
of If clause |
Mood |
Tense |
Aspect |
Persian |
be-nevis-i |
Subjunctive |
Non-past |
Irrelevant |
Russian
equivalent |
Напишешь |
Indicative |
Future |
Perfective |
Language |
Verb
of main clause |
Mood |
Tense |
Aspect |
Persian |
xǎh-am xǎnd |
indicative |
future |
Perfective |
Russian
equivalent |
Прочитаю |
Indicative |
Future |
Perfective |
III. Past perfective protasis, non-past imperfective apodasis
Another
Persian construction used in expressing a possible conditional with a meaning
similar to those in 1 and 2 is a sentence with simple past tense form of the
verb in protasis and non-past imperfective or future in apodasis:
3. Agar to nǎmeh rǎ nevešt-i man ǎn rǎ mi-xǎn-am
If
you letter DOM write.ps-2sg
I it DOM impf-read.nps-1sg
If you write the letter, I will read it
Если ты напишешь письмо, я его прочитаю.
The verb of the
protasis in sentence (3) is past perfective; however it expresses a
hypothetical situation in future which is basically similar to what is
expressed by sentences (1 and 2). However, sentence (3), though expresses a
possible conditional, has its special use and it would be used is a context
where the speaker is not that optimist toward the actualization of the event
expressed in the protasis. In other words, while sentences (1 and 2 ) express neutral
possibility of an event and the speaker has no bias toward the actualization of
the situation, sentence (3), expresses the bias of the speaker towards the
event in question. Moreover, it is less
frequent in everyday use of Persian, and is not used in formal situations. As
far as I know Russian, the same equivalents used for Persian sentences (1 and
2) is used for sentence (3). According to example (3), mood, tense and aspect
of Persian and Russian verbs are as follows:
Language |
Verb
of If clause |
Mood |
Tense |
Aspect |
Persian |
nevešt-i |
Indicative |
past |
Perfective |
Russian
equivalent |
Напишешь |
Indicative |
Future |
Perfective |
Language |
Verb
of main clause |
Mood |
Tense |
Aspect |
Persian |
mi-xǎn-am |
Indicative |
Non-past |
Imperfective |
Russian
equivalent |
Прочитаю |
Indicative |
Future |
Perfective |
IV. Non-past imperfective protasis and apodasis
A forth
sub-category of possible conditionals is a construction with non-past
imperfective form of the verb in both protasis and apodasis. Here, the whole
even would happen after speech time, but protasis precedes the apodasis
chronologically. This type of conditional is less common than the others and is
used in somewhat special situations. Consider the following:
4. Agar to nǎmeh rǎ mi-nevis-i man ǎn rǎ mi-xǎn-am/xǎh-am xǎnd
If you letter DOM impf-write.nps-2sg I it DOM impf-read.nps-1sg/will-1sg read.infv
Given you write the letter, I will read it
Раз ты напишешь письмо, я его почитаю.
The above would
be used in a context where the addressee has already guaranteed the
actualization of the event which is to be expressed in the protasis. Based on
the guarantee, the speaker prefers an indicative mood of the verb in the
protasis over the subjunctive. When the actualization of the event expressed in
the protasis is quite probable this version of possible conditionals is
normally preferred over the one expressed is sentences (1-3). The protasis appears
either in non-past imperfective or in future construction, depending on the level
of formality. Future construction is used in formal and written Persian.
According to example (4), mood, tense and aspect of Persian and Russian verbs
are as follows:
Language |
Verb
of If clause |
Mood |
Tense |
Aspect |
Persian |
mi-nevis-i |
Indicative |
Non-past |
Imperfective |
Russian
equivalent |
Напишешь |
Indicative |
Future |
Perfective |
Language |
Verb
of main clause |
Mood |
Tense |
Aspect |
Persian |
mi-xǎn-am |
Indicative |
Non-past |
Imperfective |
Russian
equivalent |
Прочитаю |
Indicative |
Future |
Perfective |
Language |
Verb
of main clause |
Mood |
Tense |
Aspect |
Persian |
xǎh-am xǎnd |
Indicative |
Future |
Perfective |
Russian
equivalent |
Прочитаю |
Indicative |
Future |
Perfective |
V. Present perfect protasis and apodasis
In
Farsi, speakers may use present perfect structures in both prostasis and
apodasis to express a specific conditional which seems to be belong exclusively
to Farsi. Here, based on what is reported to the speaker, s/her expresses
his/her view toward the situation/event in question. Consider the following:
5. Agar to nǎmeh rǎ nevešte-i
man ǎn rǎ xǎnde-am
if
you letter DM written-2sg I
it DM read.ptcpl-is.presperf-3sg
Given you have written the letter, I have
already read it
Если ты написал письмо, то я его прочла
The
above would be used in a context where the speaker, based on the guarantee
given to him/her that the protasis has already been actualized, says that the
apodasis has actualized following the actualization of the protasis. As far as
the concept 'guarantee' is concerned, this subcategory expresses a similar
meaning to that in (IV), However, the two differ in terms of the time of
the situation; while the whole situation in the former would happen in non-past
time (after speech time), the whole situation in the latter normally actualizes
in past time (before speech time). According to example (5), mood, tense and
aspect of Persian and Russian verbs are as follows:
Language |
Verb
of If clause |
Mood |
Tense |
Aspect |
Persian |
nevešte-i |
Indicative |
Present
|
Perfect |
Russian
equivalent |
Написал |
Indicative |
Past |
Perfective |
Language |
Verb
of main clause |
Mood |
Tense |
Aspect |
Persian |
xǎnde-am |
Indicative |
Present |
Perfect |
Russian
equivalent |
Прочлa |
Indicative |
Past |
Perfective |
VI. Subjunctive prefect protasis, present perfective apodasis
When
the speaker is not sure regarding prior actualization of the situation/event in
question, s/he would use 'perfect subjunctive' for the protasis:
6.
agar to nǎmeh rǎ nevešte bǎš-i
u ǎn rǎ xǎnde ast-Ø
if you letter DM
written be.subj-2sg s/he it DM
read.ptcpl is.presperf-3sg
If it is the case that you have written
the letter s/he has read it
Если ты написал письмо, то он/она его прочел/прочла.
The above would be used in a context where the speaker is not
certain if the letter in question has been written. Accordingly, he says that
provided the situation expressed in the protasis is a reality, reading of the
letter has been done. According to example (6), mood, tense and aspect of Persian
and Russian verbs are as follows:
Language |
Verb
of If clause |
Mood |
Tense |
Aspect |
Persian |
nevešte bǎš-i |
subjunctive |
Present
|
Perfect |
Russian
equivalent |
Написал |
Indicative |
Past |
Perfective |
Language |
Verb
of main clause |
Mood |
Tense |
Aspect |
Persian |
xǎnde
ast-Ø |
Indicative |
Present |
Perfect |
Russian
equivalent |
Прочeл/ прочла |
Indicative |
Past |
Perfective |
C. Impossible conditionals
The
account of Persian 'impossible conditionals' is more complicated than that of 'possible
conditionals' for two reasons. First, with impossible conditionals, not only
non-past time situations but also past time ones are engaged. Secondly, the
choices of structural combinations between protasis and apodasis in impossible
conditionals are more various compared to those of possible ones.
I. past imperfective protasis and apodasis
In
the first sub-category, the verb of both protasis and apodasis appears in past
imperfective form:
7. agar to nǎmeh rǎ
mi-nevešt-i man ǎn rǎ mi-xǎnd-am
If you
letter DOM impf-write.ps-2sg I it
DOM impf-read.ps-1sg
If you wrote the letter this moment, I
would read it
Если сейчас бы ты написал письмо, то я бы его прочел.
According to example (7), mood, tense and aspect of Persian and
Russian verbs are as follows:
Language |
Verb
of If clause |
Mood |
Tense |
Aspect |
Persian |
mi-nevešt-i |
Indicative |
Past
|
Imperfective |
Russian
equivalent |
Написал |
Indicative |
Past |
Perfective |
Language |
Verb
of main clause |
Mood |
Tense |
Aspect |
Persian |
mi-xǎnd-am |
Indicative |
Past |
Imperfective |
Russian
equivalent |
Прочeл |
Indicative |
Past |
Perfective |
Depending
on the time adverbs of the protasis and apodais, the above would be interpreted
in various ways in terms of time of the event in question. Accordingly the following
scenarios can be imagined:
a.
protasis with
past time, apodasis with past time (example 8)
b.
protasis with
past time, apodasis with present time
c.
protasis with
past time, apodasis with future time
d.
protasis with
present time, apodasis with present time
e.
protasis with
present time, apodasis with future time
f.
protasis with
future time, apodasis with future time
Examples
(8) to (13) are based on the above scenarios respectively:
8. agar to diruz nǎmeh
rǎ mi-nevešt-i man
dišab ǎn rǎ mi-xǎnd-am
If
you yesterday letter DOM impf-write.ps-2sg I last night it DOM
impf-read.ps-1sg
If you had written the letter yesterday, I
would have read it last night
Если бы ты написал письмо вчера, то я бы прочел его вчера
вечером.
The
above would be used in a context where the speaker knows that the addressee did
not write any letter, so by using the above sentence, the speaker informs that
s/he would have written it. The adverbs diruz 'yesterday' and dišad
'last night' indicate that the time of both the protasis and apodasis is past.
Now consider the following:
9. agar diruz nǎmeh
rǎ
mi-nevešt-i man alǎn
ǎn rǎ mi-xǎnd-am
If
yesterday letter DOM
impf-write.ps-2sg I now it DOM
impf-read.ps-1sg
If you had written the letter yesterday, I
would read it right now
Если бы ты написал письмо вчера, то я бы прочел его cейчас.
The
above would be used in a context where the speaker knows that the addressee did
not write the letter in question and informs that shoulf the letter have been
written s/he would read it at the speech time. The adverb diruz
'yesterday' indicates that time of the protasis was past time whereas dišad
'last night' shows that the time of apodasis is present and necessarily refers
to the speech time.
Consider the following:
10. agar diruz nǎmeh rǎ
mi-nevešt-i man fardǎ
ǎn rǎ mi-xǎnd-am
If yesterday letter DOM impf-write.ps-2sg I tomorrow
it DOM impf-read.ps-1sg
If you had written the letter yesterday, I
would read it tomorrow
Если бы ты написал письмо вчера, то я бы прочел его
завтра.
The
above sentence would be used in a context where the speaker who knows that the
addressee did not write the letter the day before, says that s/he would have
been able to read the letter the day after the speech time.
According to the fourth scenario, the time
of both protasis and apodasis is present and necessarily at speech time:
11. agar alǎn nǎmeh rǎ
mi-nevešt-i alǎn ǎn rǎ
mi-xǎnd-am
If
now letter
DOM impf-write.ps-2sg now it DOM impf-read.ps-1sg
If you wrote the letter now, I would read
it right now
Если бы ты написал письмо сейчас, то я бы
прочел его сейчас же.
The
above would be used in a context where it is impossible for the letter in
question to be read at the speech time because the addressee has no decision to
write any letter at the speech time. The tense of the verbs in both parts of
the sentence is past, but the time of the events, according to the context, is
present.
According to the fifth scenario the
prostasis is in speech time but the apodasis is in future:
12. agar alǎn nǎmeh rǎ mi-nevešt-i fardǎ ǎn
rǎ mi-xǎnd-am
If
now letter
DOM impf-write.ps-2sg tomorrow
it DOM impf-read.ps-1sg
If you wrote the letter now, I would read
it tomorrow
Если бы ты написал письмо сейчас, то я бы прочел его
завтра.
The
above is used in a context where the speaker knows that the addressee does not write
the letter in question. However, the speaker expresses that s/he would have
been ready to read the letter should the addressee had had decided to write it.
Consider the sixth scenario where both
protasis and apodasis is future. Here, we are talking about a hypothetical
even/situation which is not to actualize. Knowing that the addressee is not
going to write the letter in question next day, the speaker uses the above
sentence to show that s/he would have read it:
13. agar fardǎ nǎmeh rǎ mi-nevešt-i ǎn rǎ mi-xǎnd-am
If
tomorrow letter DOM
impf-write.ps-2sg it DOM
impf-read.ps-1sg
If you wrote the letter tomorrow, I would
read it tomorrow
Если бы ты написал завтра письмо, то я бы его
завтра прочитал.
As
shown in sentences (8-13), the tense and aspect of all Persian verbs is past
imperfective. However, all these verbs are compatible with present, past and
future time adverbs. Moreover, none of the verbs express imperfective events
though they carry imperfective marker mi-. In fact all the above Persian
verbs imply perfective events in one of the present, pat or future times. Accordingly,
one can claim that Persian past imperfective forms of the verb are neutral to
time and apsectuality. Unlike in Persian, all Russian equivalents of (8-13)
appear in perfective past. In all examples from (8) to (13) tense, mood and
aspect of the sentences are the same as those is example (7).
II. past perfect protasis and apodasis
One
way to express impossible conditionals in Persian is to use past perfect
structures in both protasis and apodasis. However, in Russian the only choice
in expressing a similar meaning is 'past perfective' because this language lacks
any past perfect form. The time of the whole situation is past. The following
would be used in a context where the speaker gives his/her view regarding an
event which was not actualized in the past.
14. agar nǎmeh rǎ nevešte bud-i ǎn rǎ xǎnde
bud-am
If
letter
DOM written was.perf-2sg it
DOM read.ptcpl was.pasperf-1sg
If you had written the letter I would have
read it
Если бы ты (тогда) написал письмо, то я бы его прочел.
According to
example (14), mood, tense and aspect of Persian and Russian verbs are as
follows:
Language |
Verb
of If clause |
Mood |
Tense |
Aspect |
Persian |
nevešte bud-i |
Indicative |
Past
|
Perfect |
Russian
equivalent |
Написал |
Indicative |
Past |
Perfective |
Language |
Verb
of main clause |
Mood |
Tense |
Aspect |
Persian |
xǎnde bud-am |
Indicative |
Past |
Perfect |
Russian
equivalent |
Прочeл |
Indicative |
Past |
Perfective |
III. past perfect protasis, past imperfective apodasis
A
third sub-category of 'impossible conditionals' is where the protasis appears
in past perfect but the apodasis is past imperfective. Russian equivalent of
the above is past perfective:
15. agar nǎmeh rǎ
nevešte bud-i ǎn rǎ mi-xǎnd-am
I letter
DOM written was.pasperf-2sg it DOM
imperf.read.ps-1sg
If you had written the letter I would have
read it
Если бы ты написал письмо, то я бы его прочитал.
The above would be used in a context where the addressee presents
his/her view regarding a letter which had never been written by the addressee. The
main difference between (14) and (15) lies in the fact that in (14) the time of
the apodasis is necessarily past while in (15) the time of the apodasis would be
past, present or future, depending on the context. For instance, if one inserts
a time adverb such as alǎn 'now' before the verb of the apodasis in (15), the time of the
apodasis will be present. According to example (15), mood, tense and aspect of
Persian and Russian verbs are as follows:
Language |
Verb
of If clause |
Mood |
Tense |
Aspect |
Persian |
nevešte bud-i |
Indicative |
Past
|
Perfect |
Russian
equivalent |
Написал |
Indicative |
Past |
Perfective |
Language |
Verb
of main clause |
Mood |
Tense |
Aspect |
Persian |
mi-xǎnd-am |
Indicative |
Past |
Imperfective |
Russian
equivalent |
Прочитал |
Indicative |
Past |
Perfective |
IV. past imperfective protasis, past perfect apodasis
Another
means of expressing an impossible conditional in Persian is to use a past
imperfective form in the protasis and a past perfect form in the apodasis. The
only choice to express the same meaning in Russian is to use a past perfective
form in both protasis and apodasis:
16. agar nǎmeh rǎ mi-nevešt-i ǎn rǎ xǎnde bud-am
If
letter DOM
impf-write.ps-2sg it DOM read.ptcpl was.pasperf-1sg
If you had written the letter I would have
read it
Если бы ты писал письмо, то я бы его прочел/прочитал.
The above would be used in a context where the letter in question
was not written by the addressee. The only time for such situations is past.
Looking at different forms of Persian impossible constructions and their
Russian equivalents, we come to the conclusion that in Russian, unlike in
Persian, the rage of structural choices is seriously limited. As seen, in
Persian we have different combinations of past imperfective/past perfect. Sometimes,
both protasis and apodasis appear either in imperfective or in past perfect.
Sometimes, the protasis and apodasis are in imperfective or past perfect
respectively, or vice versa. In all Russian equivalents for the above, the
verbs appear in past perfective. As far as semantics is concerned, in both
languages we deal with single events where no imperfective situation is engaged
though in Persian the form of the verb is either past imperfective or past
perfect. In other words, in Persian there is no one to one correspondence
between formal and semantic sides of conditional sentences. However, with
impossible conditionals, in Russian equivalents we always use past perfective forms
in both protasis and apodasis no matter what form is used in Persian.
Accordingly one can say there is a one-to-one correspondence between formal and
semantic categories in impossible conditionals in Russian. According to example
(16), mood, tense and aspect of Persian and Russian verbs are as follows:
Language |
Verb
of If clause |
Mood |
Tense |
Aspect |
Persian |
mi-nevešt-i |
Indicative |
Past
|
Imperfective |
Russian
equivalent |
бы писал |
Indicative |
Past |
Perfective |
Language |
Verb
of main clause |
Mood |
Tense |
Aspect |
Persian |
xǎnde bud-am |
Indicative |
Past |
Perfect |
Russian
equivalent |
прочел/прочитал |
Indicative |
Past |
Perfective |
D. Residual categories
There
are certain Persian common categories which do not fit any of classes discussed
in the above. They will be discussed in the following.
a. past perfective protasis, imperative apodasis
In Persian,
sometimes the sentence carries agar 'if' but the content of the sentence
is different from the general trend of ordinary conditionals. Here, agar
expresses a meaning comparable to an English phrase such as 'if it happens' or
'in case'. For example the following sentence has a meaning as: 'if it happens
that you write the letter read it to me':
17.
agar nǎmeh rǎ
nevešt-i ǎn rǎ barǎy-am be-xǎn-ø
If
letter DOM write.ps-2sg it DOM for-me nin-read.imprav-2sg
Should
you write the letter, read it to me
Если случится так,что ты напишешь письмо – прочти мне его вслух.
The above would be used in a context where, as the speaker, I do
not really know whether the addressee is going to write the letter in question
or not though its writing seems very improbable to me. Accordingly, I ask him/her
to read it to me if it happens that s/he
write the letter. Accordingly, it is debatable if 'conditional' is a suitable
label for such constructions at all. As seen, the form of Persian verb in the protasis is past
perfective while that in Russian is
present perfective. According to example (17), mood, tense and aspect of
Persian and Russian verbs are as follows:
Language |
Verb
of If clause |
Mood |
Tense |
Aspect |
Persian |
nevešt-i |
Indicative |
Past
|
Perfective |
Russian
equivalent |
Напишешь |
Indicative |
Future |
Perfective |
Language |
Verb
of main clause |
Mood |
Tense |
Aspect |
Persian |
be-xǎn-ø |
Imperative |
Non-past |
--------- |
Russian
equivalent |
Прочти |
Imperative |
Non-past |
--------- |
Persian verb of the protasis in (17) can also
appear in non-past imperfective:
18.
agar nǎmeh
rǎ mi-nevis-i ǎn rǎ barǎy-am be-xǎn-ø
If
letter DOM impf.write.nps-2sg it DOM for-me
nin-read.imprav-2sg
If
you write the letter (for sure), read it to me
Если (/Как) будешь писать письмо – прочти мне его.
The above would be used in a context where, as the speaker, I am
confident that the addressee is going to write the letter in question.
Accordingly, I ask him/her to read it after it is written. In other words, here
the actualization of the event is quite probable and close to reality. The best
Russian equivalent for such a sentence seems to be a 'future' construction.
According to example (18), mood, tense and aspect of Persian and Russian verbs
are as follows:
Language |
Verb
of If clause |
Mood |
Tense |
Aspect |
Persian |
nevešt-i |
Indicative |
Past
|
Perfective |
Russian
equivalent |
Напишешь |
Indicative |
Future |
Perfective |
Language |
Verb
of main clause |
Mood |
Tense |
Aspect |
Persian |
be-xǎn-ø |
Imperative |
Non-past |
-------- |
Russian
equivalent |
Прочти |
Imperative |
Non-past |
-------- |
Yet, Persian verb of the protasis can also
be in subjunctive form:
19.
agar nǎmeh
rǎ be-nevis-i ǎn rǎ barǎy-am be-xǎn-ø
If
DOM nin-write.subj-2sg it DOM
for-me nin-read.imprav-2sg
If
you write the letter read it to me
Если напишешь письмо – прочти мне его.
The above would be used in a neutral context, i. e., the
possibility of the letter to be written is as much as its possibility not to be
written. Accordingly, one can claim that it is not important for me, as the
speaker, whether the letter is written or not; here, I just ask the addressee
to read it to me after it is written. In Russian, this neutrality of the
situation is expressed through the use of present perfective form of the verb
in the protasis. According to example (19), mood, tense and aspect of Persian
and Russian verbs are as follows:
Language |
Verb
of If clause |
Mood |
Tense |
Aspect |
Persian |
be-nevis-i |
Subjunctive |
Non-past
|
-------- |
Russian
equivalent |
Напишешь |
Indicative |
future |
Perfective |
Language |
Verb
of main clause |
Mood |
Tense |
Aspect |
Persian |
be-xǎn-ø |
Imperative |
Non-past |
-------- |
Russian
equivalent |
Прочти |
Imperative |
Non-past |
-------- |
According
to the above discussion, one can say that (17) and (18) are least and most
probable respectively in terms of actualization.
b. Past perfective protasis and apodasis
Sometimes
there is an inconclusive verbal quarrel between the speaker and the addressee on
an event. While the speaker insists that what happened was not done by him/her,
the addressee firmly believes that it was done by him/her. For example, the
following would be used in a context where, after a long verbal quarrel, the
person accused of breaking the glass witnesses that the speaker is not
convinced that the glass was not broken by him/her uses thel following sentence
in order to put an end to the fruitless discussion:
20.
Agar livǎn rǎ
šekast-am xub kard-am
If glass DM break.ps-1sg good do.ps-1sg
If I
broke the glass I did a good thing
Если я и разбил стакан, то правильно сделал.
According to example (20), mood, tense and aspect of Persian and
Russian verbs are as follows:
Language |
Verb
of If clause |
Mood |
Tense |
Aspect |
Persian |
šekast-am |
Indicative |
Past
|
Perfective |
Russian
equivalent |
Разбил |
Indicative |
Past
|
Perfective |
Language |
Verb
of main clause |
Mood |
Tense |
Aspect |
Persian |
kard-am |
Indicative |
Past |
Perfective |
Russian
equivalent |
сделал |
Indicative |
Past |
Perfective |
c. conditionals lacking conditional marker agar 'if'
Sometimes the
sentence lacks any conditional marker, including agar 'if', but it is regarded
as a conditional sentence due to its meaning. The following would be used as a
warning to the addressee:
21.
dars na-xǎn-i, mardud mi-šav-i
lesson neg-nin.read.subj-2sg failed impf.become.nps-2sg
(If) you don't study, you will fail
Не будешь учиться – провалишь экзамен.
According to
example (21), mood, tense and aspect of Persian and Russian verbs are as
follows:
Language |
Verb
of If clause |
Mood |
Tense |
Aspect |
Persian |
na-xǎn-i |
Subjunctive |
Non-past
|
-------- |
Russian
equivalent |
будешь учиться |
Indicative |
Future |
Perfective |
Language |
Verb
of main clause |
Mood |
Tense |
Aspect |
Persian |
mi-šav-i |
Indicative |
Non-past |
imperfective |
Russian
equivalent |
Провалишь |
Indicative |
Future |
Perfective |
One can replace
the verb of the apodasis in (21) with a future form of the verb. While both
(21) and (22) express the same meaning, the latter is more formal:
22.
dars na-xǎn-i, mardud
xǎh-i šod
lesson neg-nin.read.subj-2sg failed willt-2sg
become.inftv
Не будешь учиться – провалишь экзамен.
According to
example (22), mood, tense and aspect of Persian and Russian verbs are as
follows:
Language |
Verb
of If clause |
Mood |
Tense |
Aspect |
Persian |
na-xǎn-i |
Subjunctive |
Non-past
|
-------- |
Russian
equivalent |
будешь учиться |
Indicative |
Future |
Perfective |
Language |
Verb
of main clause |
Mood |
Tense |
Aspect |
Persian |
xǎh-i šod |
Indicative |
Future |
Perfective |
Russian
equivalent |
Провалишь |
Indicative |
Future |
Perfective |
One can also
replace the verb of the apodasis with a simple past tense one. This version
basically expresses the same meaning as those in (21) and (22). However, it is
a quite informal but serious warning to the addressee:
23.
dars na-xǎn-i, mardud šod-i
lesson
neg-nin.read.subj-2sg failed
become.ps.2sg
(If) you don't study, you will
(certainly) fail
Не будешь учиться – (точно) провалишь экзамен.
According to
example (23), mood, tense and aspect of Persian and Russian verbs are as
follows:
Language |
Verb
of If clause |
Mood |
Tense |
Aspect |
Persian |
na-xǎn-i |
Subjunctive |
Non-past
|
-------- |
Russian
equivalent |
будешь учиться |
Indicative |
Future |
Perfective |
Language |
Verb
of main clause |
Mood |
Tense |
Aspect |
Persian |
šod-i |
Indicative |
Past |
Perfective |
Russian
equivalent |
Провалишь |
Indicative |
Future |
Perfective |
As seen,
Russian equivalents for (21-23) are the same. This implies that Russian lacks
lexical means to express such differences as discussed in Persian sentences. In
fact, the range of structural choices in Russian is clearly narrow compared to
Persian.
Conclusion
This
paper presents an account of Modern Persian conditionals which is oriented
towards comparison with Russian. According to this research, Persian has more
various structural choices in expressing similar conditional concepts compared
to those in Russian. As far as possible conditionals are concerned, in Persian
there are at least six different structural combinations whereas in Russian
there are two or three combinations to express similar meanings. However, certain
precise semantic differences are expressed through different forms of the same
verb for which there is no precise equivalent verbal forms in Russian. For
example, as shown in the text of the research, there are Persian conditionals
which differ only in that one carries a subjunctive and the other contains an imperfective
form of the same verb, and this formal difference will result in precise semantic
differences. In such cases Russian lacks two different verbal forms to express
the same differences expressed in Persian.
In Persian, unlike Russian, imperfective
verbal forms are frequently used in conditionals while no semantic imperfectivity
is necessarily engaged (especially in impossible conditionals). In all Persian
imperfective verbal forms the only Russian equivalent is perfectives. Russian
equivalent for Persian non-past imperfective forms is future perfective.
Russian equivalent for Persian past imperfective forms is past perfective in
Russian. Russian equivalent for Persian present perfect forms is past
perfective.
Persian easily makes a clear difference
between formal and informal conditionals by changing verbal or lexical
structure of the sentence. In Russian, it seems that such differences are not
as common as those in Persian, or they are typically context dependent in this
language.
Structural differences between the two
languages in impossible conditionals are also noticeable. Russian is very much
restricted in structural choices while Persian contains at least five different
structural combinations whose details are reflected in the content of the
research. In Persian, we have combinations of past imperfective and past
perfect forms for which we have only past perfective in Russian. As shown,
Persian impossible conditionals are neutral to time and aspectuality while
Russian is just neutral to time but not aspectuality.
In Persian, as in Russian, some sentences
carry conditional markers such as 'if' while it is debatable if the sentence expresses
any conditional concept at all. However, in both languages there are sentences
which lack conditional markers but they express conditional concepts.
There is a section entitled 'Residual
conditionals' where certain conditionals is discussed. Here, interesting
differences between the two languages are revealed. One cannot find fixed common
Russian equivalents for such Persian conditionals because they contain such
special structures and verbal forms which are not normally used in Russian.
Moreover, some of them are used in special or even exceptional contexts the
details of which have already been explained in the body of the paper.
Symbols and notational conventions
The
first line of each example represents the transcribed form of the Persian
sentence. In the second line (the gloss line), two types of components are
represented: lexical items, and grammatical items. A hyphen separates two
components of a single word. A full stop indicates that they do not correspond
to distinct segmental units of the Persian: two items separated by a full stop
thus corresponds to a single item in the Persian citation. The symbols used to
gloss grammatical items are as follows:
comp = complement marker
impf = imperfective marker
impve = imperative
indef = indefinite marker
neg = negative
marker
nin = non-indicative
marker
nps = non-past
marker
presperf = present perfect
pasperf = pastperfect
pl = plural
marker
ptcpl = participle
sg = singular
Bibliography
Dancygier,
B. (1999). Conditionals and Prediction. Cambridge: Cambridge University
Press.
Declerck, R, and S Reed. (2001). Conditionals:
A comprehensive empirical analysis. Berlin: Walter de Gruyter.
Dunn, J and S Khairo. (2009). Russian Modern
Grammar: a practical guide. New York: Routledge
Fintel V K. (2011). Conditionals. In Semantics:
An international handbook of meaning. Vol. 2. Edited by Klaus von
Heusinger, Claudia Maienborn, and Paul Portner, 1515–1538. Berlin: de Gruyter
Mouton.
Fintel V K (2012). Subjunctive conditionals.
In The Routledge companion to philosophy of language. Edited by
Gillian Russell and Delia Graff Fara, 466–477. New York: Routledge.
Huddleston, R, and G K. Pullum. (2002). The
Cambridge grammar of the English language. Cambridge, UK: Cambridge University
Press.
Mahootian, S. (1997). Persian. London: Routledge.
Palmer, F R. (2001). Mood and modality.
2d ed. Cambridge Textbooks in Linguistics. Cambridge, UK: Cambridge Univ.
Press.
Portner, P. (2009). Modality: Oxford
surveys in semantics and pragmatics. Oxford: Oxford University Press.
Quirk, R, S G, G Leech, and J Svartvik. (1985). A
comprehensive grammar of the English language. London and New York:
Longman.
Rahimian,
J. (1995). Clause types and other aspects of clause structure:A study
oriented towards comparison with English. Brisbane: Queensland University. Unpublished
Ph D Dissertation.
__________
(1998). Functions of mi- in modern Persian. Journal of social
sciences and humanities. Vol. 13. Nos. 1&2. pp. 117-130.
*Jalal Rahimian - Professor of Linguistics, Department of Foreign Languages and Linguistics, College of Humanities, Eram Square, Shiraz University, Shira, Iran e mail: jrahimian@rose.shirazu.ac.ir
© 2010, IJORS - INTERNATIONAL JOURNAL OF RUSSIAN STUDIES