ISSN: 2158-7051 ==================== INTERNATIONAL JOURNAL OF RUSSIAN STUDIES ==================== ISSUE NO. 6 ( 2017/1 ) |
BELARUSIAN LEARNERS OF FARSI: PRONUNCIATION PROBLEMS AND SOLUTIONS
JALAL RAHIMIAN*
Summary
Learning a foreign language with an acceptable pronunciation forms
an important part of learning processes. The more unrelated the native language
of the learner to the foreign language to be learned, the more difficult the
procedure of language learning would be. This paper aims at scrutinizing
pronunciation problems Belarusian learners of Farsi (BLF) may face in learning
this language. Since Russian and Farsi belong to two different language
families, the learners are expected to have serious pronunciation problems due
to differences of the two languages in the realms sounds, letters, alphabet,
writing system, supra-segmental features, syllable patterns and structures.
These domains are proved to be most important sources of errors and
difficulties for BLF. Based on his observations and practical evidence, the
writer, as a teacher of Farsi to Belarusian university students, identifies, discusses
and analyzes all pronunciation problems the students face during learning
Farsi. Finally, he proposes feasible solutions to the problems.
Key Words: Belarussian learners of Farsi
(BLF), pronunciation, Russian, Farsi.
Introduction
Learning a new language could be an interesting experience for any
learner, depending different factors. One would proceed to learn a new language
in order to gain listening, speaking, reading and writing skills. It seems that
speaking skill is the most obvious measure identifying how successful a learner
has been in learning a new language. The more native like a person speaks the
more successful s/he has been in learning a language. Having an acceptable
accent in a new language depends on a number of factors. Age, talent,
motivation, attitude towards target language, complexity of the language in
terms of its phonology and syntax, historical relations between source and
target languages, learning and teaching environment and atmosphere.
Any learner would like to
have a native like accent. However, having an overview of different of learners
of new languages shows that, in practice, a very limited percentage of learners
manage to gain a native like accent in learning a new language. Failure to gain
a native like accent is obviously seen in cases where a learner learns a
language belonging to a different family from that of the source language. A
main part the problem lies behind the fact that the source and target languages
have vowels, consonants and supra-segmental features very much different from
each other.
With regards to
vowel differences between languages, two types of differences can be seen.
First, some vowels of one language are not found in the others. For instance, neither
Persian nor Russian contains such a vowel as /ᴧ/. Similarly, Russian lacks
neither Persian ɒ nor English ɑ. Second, a number of seemingly similar vowels among
languages show some differences in terms of phonological qualities. These two
are among most significant interfering factors influencing accent of non-native
speakers of a language. In the following charts, one can compare vowels of
Farsi, Russian and English.[1]
Chart
1. Persian vowels Chart
2. Russian and English vowels
A third set of factors associated with differences between
consonants of source and target languages is associated with the fact that Russian,
for instance, lacks consonants like /q/ and the glottal stop /ء/ and even /x/.[2] Moreover,
even seemingly, similar consonants of the two languages differ in phonological
features and qualities. A forth interfering factor concerned with supra-segmental
patterns of the two languages which behave differently. This paper aims at
analyzing pronunciation and supra-segmental errors committed by about fifty
undergraduate Belarusian (with Russian native language) learners of Farsi at three
Belarus universities: Minsk State Linguistic University, Belarus State Economic
University and Belarusian State University.
Literature Review
Rohany Rahbar (2012:2), referring to Odden (2011), holds that it
is not always clear whether the nature of contrasts between vowel systems is quantitative
or qualitative. As Alderete and Kochetov (2009), Babel and Johnson (2010),
Johnson and Babel (2010), Kawahara (2011), Cohn, Fougeron, and Huffman (2011) discuss
in their research works, searching in the realm of experimental phonology is a
common practice in modern linguistics. Using hyper-articulation,
Barnes (2007) also investigates into how phonetic duration relates to reduction
in Russian. He concludes that the two patterns of reduction differ both in
degree, and representation level at which they are applied.
Farsi research
works on pronunciation and supra-segmental errors committed by foreign speakers
of Farsi are quite scarce. However, there are a large number of sources used in
teaching Farsi to the speakers of other languages. Rahimian (2007) discusses
problems of Brazilian learners of Farsi. He also proposes practical suggestions
to facilitate Farsi learning. Zia Hosseini (2002) and (2006) touches upon
methodology of teaching a language to foreigners focusing on Farsi as a target
language. Saffar Moghaddam (2007) is a four-volume course book for leaners of
Farsi as a foreign language. These volumes are useful and practical material
from introductory to advanced levels, though they are not without their
drawbacks. Saffar Moghaddam (2010) is also a very learner friendly course book
with a variety of appealing exercises. Amiri Khorasani and Alinezhad (2003)
prepared a book for Ukrainian leaners of Farsi. It is composed of 30 lessons
focusing on basic phonological and structural dimensions learners must learn.
One of the most comprehensive and popular Farsi teaching sources for foreigners
is Samareh (2005), composed of 5 volumes. Pazargadi (2006) also wrote a 5
volume Farsi course book for foreigners which is quite abridged and English is
the language of instruction. Galledari (2008) is also a course book full of
very useful exercises. Zarghamian (2005) is a three-volume course book for
three levels: introductory, intermediate and advanced. The writer recommends
teachers that they use a direct method avoiding an interlanguage. Zhirkov
(2015) is a precise Farsi grammar written in Russian and is a useful source for
Farsi leaners whose native language is Russian.
Farsi sounds and letters
Historically
Farsi is divided into three periods: old, middle and morden Farsi. It is among
Indo-Iranian family which is in turn a branch of Indo-European languages.
Modern Farsi is extremely simplified in terms of phonology, morphology and
syntax compared to Old and Middle Farsi. It contains 23 consonants, p, b, m, f,
v, t, d, s, z, n, l, r, y, š, ž, č, ĵ, k, g, x, q, h, ء. 6 vowels: /æ/, /ɒ/, /e/, /u/, /o/, /i/, and 2
diphthongs /ei/ and /ɒi/. Farsi
alphabet is composed of 32 letters: Alef, be, pe, te, se, jim, če, he, xe, dɒl, zɒl, re, ze, že, sin, šin,
sɒd,
zɒd, tɒ, zɒ, ein, qein, fe, qɒf, kɒf, gɒf, lɒm, mim, nun, vɒv, he, ye. The
letters correspond to the above are as follows respectively:
ا/آ،
ب، پ، ت، ث، ج، چ، ح، خ، د، ذ، ر، ز، ژ، س، ش، ص، ض، ط، ظ، ع، غ، ف، ق، ک، ک، ل، م،
ن، و، ه، ی.
There are also four more signs: ــَ, ــِ, ــُ and ــّ which are used to show /æ/, /o/, /e/ and geminated
words respectively. ــَ as in /dær/
دَر 'door'; ــِ as in /mehr/
مهر 'seven Iranian month'; ــُ as in
/hol/ هُل 'jostle';
and ــّ as double
/pp/ in /tæppe/ تپّه 'hill'. There is also the sign ء which is used to show a Farsi consonant glottal stop, as in /mæءruf/ معروف 'famous'. Farsi orthography system is from
right to left. Many of the above letters have up to four different versions
depending on their position in the word. For instance, /ه، هـ، ـهـ ، ـه/ are four versions of the same letter. /هـ/, /ـهـ/, and /ـه/ appear in word initial, medial and final position respectively
while /ه/ appears separately. Except four letters /پ/, /چ/, /ژ/ and /گ/, the rest are common with Arabic. Unlike
Arabic, /ث/, /س/, /ص/ represent the same single phoneme.
Similarly, /ذ/, /ز/, /ض/ and /ظ/ represent the same single phoneme. /ت/ and /ط/ also show the same single phoneme. /غ/ and /ق/ correspond to the same single phoneme too.
The last pair which symbolize the same single phoneme are /ح/ and /ه/. All these complexities in writing system
may make learning how to write Farsi a little bit difficult.
Farsi vowels: qualities and distributions
Among
6 Farsi vowels, three are short: /æ/, /e/ and /o/, and
three are long: /ɒ/, /u/ and /i/. Their phonemic features are as follows:
Short
vowels Long
vowels
/æ/: half
front, half low, unrounded /ɒ/: back, low, round
/e/: front, mid, unrounded /u/:
back, high, round
/o/:
back, mid, round /i/: front, high, unrounded
All
Persian possible syllable patterns are: CV; CVC and CVCC. According to these
three patterns, one can say no Persian vowel appears in word/syllable initial
position. In other words, all vowels are preceded by a consonant, including /ء/
in initial word/syllable position. For instance, in all the following words
each vowel is preceded by the glottal stop /ء/ which appears in word initial position: /ءɒb/ 'water', /ءud/
'a;\aloes', /ءirɒn/ 'Iran', /ءemruz/
'today', /ءæbr/ 'cloud',
and /ءostɒd/
'professor'. /ɒ/,
/u/, /i/ and /e/ frequently appear in word final position: /pɒ/ 'foot', /bu/
'smell' and /hæme/ 'all'. However, /æ/ and /o/ appear rarely appear in word final
position: /dæ/ 'ten' and /do/ 'two'.
|
/æ/ |
/e/ |
/o/ |
/ɒ/ |
/u/ |
/i/ |
Initial
position |
Never |
Never |
Never |
Never |
Never |
Never |
Mid
position |
Normal |
Normal |
Normal |
Normal |
Normal |
Normal |
Final
position |
Rare |
Rare |
Normal |
Normal |
Normal |
Normal |
Table
1. Farsi vowel distribution
The
three short vowels are normally shorter than long ones in different positions.
However, based on laboratory tests, when they appear in syllables followed by a
consonant, they appear longer than normal; If the following consonant is voiced
the vowels becomes even longer. Accordingly, in the followings, the vowel of
the first example is longer than that of the second, and the vowel of the
second is longer than that of the third: /ræz/, /ræs/ and /ræ/. In addition, in
words with two or more syllables, a short vowel, under the influence of a long
vowel of immediately adjacent syllable may assimilate to a long one. For
instance, /o/ in /forušgɒ/ 'shop/ assimilates into /u/ of the second syllable,
so it is pronounced /furušgɒ/. Similarly, /begir/ /take/ is commonly pronounced
as bigir/.
Farsi sounds which have no Russian equivalents
Russian
lacks the vowel /ɒ/ which is of a fairly high frequency in Farsi. Russian
speakers of Farsi normally replace this vowel with /a/ the details of which
will be discussed next in this paper. It should also be noted that all other
Russian Vowels are normally shorter than their apparently similar Persian
vowels.
At least two Farsi consonants have no
equivalents in Russian; thus they may be difficult for them to pronounce
correctly, especially at first stages of learning. These sounds are: first, a
glottal stop /ء/ which is pronounced by sudden opening of vocal cords. This
sound in shown by letters /ء/, /ع/, /عـ/, /ـعـ/ and /ـع/ in written Farsi. Second, a fricative, velar, voiced sound /q/.
It is shown by letters /ق/, /قـ/, /غ/, /غـ/, /ـغـ/ and /ـغ/. Yet, there are a few sounds that demand some clarifications
which will be presented in discussion section of the paper.
Russian sounds and letters
According
to a hypothesis proposed by a number of historical linguists, the vast majority
of languages of Europe and India have their roots in a hypothetical family
called Indo-European which probably dates back to 3000-2500 BC. One of the
branches of this family is Proto-Slavonic branch. This branch is composed of at
least three languages: southern, western and eastern Slavonic. As Kiparsky
(1979) holds, the origin of the information regarding East Slavs goes back to 9th
century. Eastern Slavonic language is in fact what we know as Old Russian. Ukrainian,
Belarussian and Modern Russian were first three dialects belonging to Old
Russian. According to Kiparsky (17-18), although the advent of Ukrainian was
sometime after 950 AD, its recognition as an official language did not happen
before 1906. How people of Belarus declared Belarussian as their independent
language is quite clear. As Kiparsky (18-19) says, before 1917 Revolution,
Belarussian was not spoken as an independent language. However, after the
revolution not only did they declare political independence but also 'created a
literary language based on south-western dialects of the Minsk area'.
Modern
Russian alphabet is composed of 33 letters which are originally from Cyrillic
script:
a, б, в, г, д, е, ё, ж, з, и, й, к, л, м, н, о, п,
ah, beh, veh, geh, deh, yeh, yo, zheh, zeh, ee, ee (brief), kah, ehl, ehm, ehn, o, peh,
р, с, т, у, ф, х, ц, ч, ш,
щ, Ъ, ы, ь,
э,
ehr,
ehs, teh, oo, ehf, khah, tseh, chYah, shah, shchyah, hard sign, i, soft sing, eh,
ю,
я
yoo yah
The above letters represent 6 simple
vowels, 4 syllabic sounds, 21 consonants and 2 signs.
Russian simple vowels: qualities and distribuations
All
Russians agree on their language having at least five vowels: /a/, /ɛ/, /o/,
/u/ and /i/. However, according to the school of Saint-Petersburg (Leningrad)
phonology there is a sixth vowel shown as /ɨ/. Yet, Moscow school holds that it
is an allophone of /i/. The features of the vowels are as follows:
/i/: high, front /ɨ/: high, half-back /u/: high, back
/ɛ/: low-mid, front /a/: low, central, /o/: low-mid, back
While all Russian vowels appear
in stressed syllables, /i/ and /u/ appear after both hard and soft consonants,
but /a/ appear only after hard consonants. Stressed vowels differ from
unstressed ones in that the latter are laxer. As shown in the following chart,
some Russian sounds such as ю and я appear as a non-vowel and vowel
combination by nature which can be called 'syllabic vowels'. Stress and the palatalization
of neighboring consonants are two factors determining vowel phonetic features of allophones of each vowel in Russian. A
short index of Russian vowels is shown in the following:[3]
Phoneme |
Position |
Letter |
Stressed |
Reduced |
/a/ |
V, CV |
|||
CʲV(C) |
[ɪ] |
|||
/o/ |
V, CV |
|||
CʲV |
[ɵ] |
[ɪ]* |
||
/ɛ/ |
CʲV(C) |
[ɛ̝] |
||
VC |
[ɛ] |
|||
CVC |
[ɨ̞] |
|||
CVCʲ |
[e] |
|||
/u/ |
V, CV |
[u] |
[ʊ] |
|
CʲV(C) |
||||
/i/ |
V, CʲV |
[i] |
[ɪ] |
|
/ɨ/ |
V, CV |
ы, и |
[ɨ] |
[ɨ̞] |
Table
2. Index
of vowel pronunciation
Russian syllable structure
In
different languages, syllable elements are onset, nucleus and coda. Onset is a consonant
or consonants before the vowel; nucleus is normally a vowel, and coda refers to
a consonant or consonants following the nucleus. How words in different
languages are divided into syllables is not necessarily the same. In a language
like Russian, syllable patterns are considerably complex because it carries 16 different
syllable patterns. In this language, both onset and coda can be one to four
consonants, though a word with four onset and four coda is impossible in
Russian. All possible syllabic patterns are shown in the following table:
V /i/ And |
VC /iva/ Willow |
VCC /isk/ claim |
CVCCC /minsk/ Minsk |
CV /po/ On |
CVC /tut/ Here |
CVCC /most/ bridge |
CCVCCCC /grafstv/ county |
CCV /tri/ Three |
CCVC /prozrachnom/ transparent |
CCVCC /sport/ Sport |
CCCVCCC /zdravctvuite/ Hello |
CCCV /vstavay/ Get up |
CCCVC /sklon/ Slope |
CCCVCC /sprint/ sprint |
|
|
CCCCVC/vskrɨti/ Opening |
|
|
Table
3. Russian syllable patterns
That
Russian leaners of Farsi are already familiar with Farsi syllable patterns seems
to be an advantage at first glance. However, my experience of teaching Farsi to
Russian university students for two years show that, in practice, they are
usually under the influence of their native patterns carrying consonant
clusters and much of the time they even pronounce a number of Farsi CVC
patterns as CCVC or even CCCVC, especially with new Farsi words.
Discussion
Learning
a new language, especially for adults, regardless of learners' characteristics,
similarities and differences between the source and target languages can be
source of positive and/or negative transference. Learning French, for instance,
by a native speaker of Spanish seems much easier than learning Russian, because
French and Spanish are historically belong to the same family and have many
features in common.
Farsi and Russian belong to two
different families, namely, Indo-European and Slavonic families respectively.
Accordingly, learning Farsi for Russians and learning Russian for Iranians are
expected to be challenging tasks. This paper focuses on pronunciation and supra-segmental
problems Russian leaners of Farsi may face during learning Farsi.
The discussion presented here is based
on my observations during about two years of teaching Farsi to undergraduate
students of Belarus state universities. Errors are mainly associated with
pronunciation and supra-segmental features.
Problems with vowels
As shown in charts (1) and (2), Three Farsi vowels /i/, /u/ and
/o/ are fairly similar to their Russian counterparts in terms of their place of
articulation, but different in length. In fact, the above Farsi vowels are
longer by nature. The nearest Russian vowel to Farsi /e/ is /ɛ/ which
is a little lower than Farsi /e/; both of them are short vowels. Russian lacks
vowels similar to Farsi /æ/
and /ɒ/.
Instead, Russian includes the vowel /a/. In spite
of parcial similarities among vowels of the two languages, Belarusian speakers
of Farsi frequently face certain difficulties in pronouncing these sounds in
words. Many of the problems have their roots in interference of phonological
features of the two languages which are obviously different from each other. The
most noticeable errors committed by Russian learners of Farsi (BLF) are as
follows:
1.
BLF normally pronounce long Farsi vowels with a short duration.
For instance, the way they pronounce /i/, /u/ and /ɒ/
in /did/ 'saw', /dud/ 'smoke' and /bɒd/
'wind' are shorter than the way native speakers of Farsi pronounce.
2.
BLF automatically and unknowingly perceive Farsi /e/ as /ɛ/
which is non-existent in Farsi.
3.
In unstressed syllables, even in many stressed syllables, BLF replace
Farsi /e/ by a reduced substitutes of Russian /ɛ/
which would by either [ɪ]
or [ɨ̞]
depending on neighboring sounds.
4.
Since Russian lacks /æ/ and /ɒ/, these sounds are replaced
by Russian /a/ which is the closest vowel to the above. Accordingly, words such
as /bærf/
'snow' and /yɒr/
'friend' are pronounced /barf/ and /yar/ by BLF.
5.
In
stressed syllables, especially towards closed final syllables, Farsi /ɒ/ is
normally replaced by Russian /o/. Accordingly, in a word like /zæbɒn/
'language' /ɒ/ is replaced by Russian /o/, so it is pronounced as /zæbon/.
6.
Since
Russian stress patterns are different from those in Farsi, BLF, under the
influence of their native language, put the stress on wrong syllables of Farsi
words frequently. As a general rule, in Farsi, final syllable of the root of
nouns and adjectives normally take the stress while in Russian stress patterns
are dynamic and different syllables may take the stress, depending on different
factors. Such differences may cause BLF to put the stress on an improper syllable.
For instance, while the last syllable of /ءɒnɒhi'tɒ/
'آناهیتا' takes the stress, BLF pronounce it as */əna'hitə/.
7.
In Farsi words with three or more syllables, BLF assimilate the
vowel of the second syllable to the vowel of the first syllable. Accordingly,
they pronounce words such as /ءɒmɒde/
'ready' and /ءɒmæde/
'come (pp)' exactly the same as */amadɛ/. Similarly,
/tæmɒšɒ/ 'watch' is pronounced as
*/tamaša/.
8.
BLF
are normally inclined to replace /æ/ of the first syllable of Farsi
multi-syllable words by /ə/ or delete it. For instance,
/bærɒye/ 'for' is pronounced as either */bərayə/
or */brayə/.
9.
As
a general phonological rule, the vast majority of unstressed Russian vowels are
reduced into their unstressed counterparts. BLF automatically and unknowingly
apply this rule to Farsi and pronounce a word like /bærɒdærɒn/ 'brothrs' as */bəradərɛn/ or */bradərɛn/.
10.In
words with two or more syllables, BLF replace /e/ of the first syllable by /i/
and pronounce /mellat/
'nation' as */millat/.
11.BLF frequently replace Farsi /i/
in open syllables Russian /ɛ/. Accordingly, they change /tɒrixi/ into /tarixɛ/.
12.A modified element normally
relates to its modifier by the linker /e/. This linker is frequently dropped
learners.
For instance /ketɒb-e jædid/ 'new book' is pronounced as */ketab jadid/.
13.Adding indefinite marker /i/ to
Farsi words which end in a vowel is a difficult task for BLF. /xorɒk-e xošmæze-i/ 'some tasty
food' is pronounced as */xorak-e xošmaze-ye/
Problems with consonants
1.
Since there is no /q/ 'ق' sound in Russian, learners of Farsi replace it by the nearest
Russian sounds: /г/.
Accordingly, they pronounce /qænd/ as*/gand/.
2.
For Russians the glottal stop /ء/ is totally a new sound. At first stages they drop it and
pronounce a word like /fءel/ as /fɛl/
but little by little they learn how to pronounce it in an acceptable way.
3.
Making a distinction between Farsi phonemes /x/ خ and /h/ ح is much of the time an agonizing task for Russians learners of
Farsi, because the difference between the two in Russian, unlike Farsi, is not
phonemically but phonetically conditioned. Words such as /mi-xɒn-æm/ 'I read' is pronounced
as */mi-han-am/.
4.
Sometimes, written Farsi written forms cause learners to commit
forced errors. For instance, a word like /xɒbgɒ/ خوابگاه 'dormitory' which ends in /ه/ in written farsi, is pronounced as */xabgahe/ by learners.
5.
The place articulation of Russian /k/ is further back in the
mouth, so it is different from that of Farsi.
6.
Since Russian syllabic patterns include a considerable number of
consonant clusters as onsets and codas, Russian speakers of Farsi tend
frequently to delete
one of the vowels of two adjacent syllables to make a consonant cluster. For
instance, /bærɒdæræt/ is
pronounced either as */beradart/ or */bradart which follow the Russian
patterns cvcvcvcc and ccvcvcc.
7.
In
words like mi-xɒh-æm 'want' where we have both /x/ and /h/, Russians pronounce
/x/ very much similar to /h/: /mi-hah-am/.
Stress patterns
Mohammadi
and Dad (2010) investigate into the problems Farsi learners of Russian face in
pronouncing Russian words with correct stress patterns. They look into the
impacts of negative transference and overlapping features on learning Russian
in order to find solutions that facilitate learning processes.
By
reference to different Iranian and Russian Scholars including Farshidvard
(2003), Saamei (2005), Kasatkin (2004) and Le Count (2001), they have an
overview of Stress patterns in Farsi and Russians. However, in spite of what is
promised at the beginning of the paper, no significant solutions are proposed
to overcome problems.
Because
of considerable differences between Russian and Fars in terms of stress
patterns, learning correct stress patterns demands special attention from the
teacher in choosing teaching material, especially at first stages of learning.
The most significant stress problems BLF face are as follows:
1.
In
cases where a word has two readings with two different interpretations, BLF has
much difficulty. For instance, a word like /mehmɒni/ has two different
readings, depending on which syllable takes the stress. /mehmɒ'ni/ with the stress on final
syllable means 'party' while /meh'mɒni/
with the stress on penultimate syllable means 'a guest'. In such cases BLF
frequently pronounce both of the above the same and put the stress on
penultimate syllable.
2.
The
verb prefix mi- which is a stress taking element in positive verbs, would another
problematic category for BLF. Much of the time they put the stress on a
syllable other than mi-, especially on the last syllable of the verb
root.
3.
As
we know the plural marker /hɒ/
takes the stress of the word. BLF frequently fail to put the stress properly on /hɒ/.
Accordingly, a word like /mehmɒn'hɒ/ is
pronounced as */mɛh'manha/ by BLF.
4.
Pre-relative /i/ does not take stress in Farsi. However, BLF
frequently pronounce it with stress.
Recommended Solutions
Overcoming
all difficulties discussed in this paper demands a coherent planning in
preparing pedagogical material that best fits Belarusian leaners of Farsi. To
achieve this goal an expert group of skilled linguists, phonologists, teachers
and curriculum specialists are needed. It will be ideal if this group of
experts have a good knowledge of both Farsi and Russian, because it will help the
project develop quite effectively. In preparing material one must consider
phonological differences between the two languages to facilitate learning them.
Special attention must be paid to the following facts:
1. Russian lacks /æ/ and /ɒ/
so pedagogical material must facilitate the learning of such sounds. Belarusians
frequently replace Farsi /æ/ and /ɒ/
by Russian vowel /a/ and this makes their pronunciation very much different
from a native accent.
2. Both short and long Farsi vowels are longer compared to those in Russian.
3. Russian /ɛ/,
which is the nearest sound to Farsi /e/, is lower than that in Farsi.
4. In the vast majority of unstressed Farsi syllables, Belarusians
replace Farsi vowels by Russian reduced versions of vowels. This phenomenon has
a negative impact on the pronunciation.
5. Russian stress patterns are considerably different from Farsi
ones. So a considerable part of the material must be devoted to teaching
correct Farsi stress patterns.
6. /q/ and /ء/ are non-existent in Russian. The material must facilitate
teaching such sounds.
7. Farsi syllable templates are only CV, CVC and CVCC while those in
Russian include many consonant clusters. Accordingly, leaners frequently tend
to change Farsi CVC clusters into CCV or even CCC clusters. Such differences
demand special care.
8. Since Farsi /x/ is basically a tense sound, its production seems a
difficult task for Belarusian and much of the time they replace is by /h/.
9. There is no letter in Farsi to represent short vowels /æ/, /e/ and
/o/ though there are three symbols to show them which are not used in advanced
Farsi texts. This makes dictation a challenging task to learners. Teaching
material and teachers have very crucial roles in this regard
10. For
a number of Farsi sounds there are two, three or four letters to represent.
This makes dictation even a more difficult job. Carefully designed material can
facilitate learning processes.
11. Preparing
appealing material in terms of form and content would by extremely helpful for
learners: modern books, and audio and video CDs which have been prepared based
on latest findings in the domain of language teaching.
12. Skilled,
experienced, interested bilingual teachers make the chance of success double.
13. Regular
active participation of learners along with enough practice and preparation
before the class makes a successful leaners.
Conculsion
Learning
how to pronounce words correctly in a foreign language is not easy at all. Identifying
differences and similarities associated with pronunciation including, sounds,
letters, alphabet, writing system, supra-segmental features and syllable structures
and patterns are among factors quite important in this regard. Since Farsi and
Russian belong to two different families, differences are much more than similarities
and BLF are expected to face certain predictable difficulties related to the
above issues. All these problems are discussed and analyzed in details in this
paper. Finally, Feasible and practical solutions to the problems are proposed
in the last section of the paper.
Bibliography
Alderete, John and Alexei Kochetov.
2009. Japanese mimetic palatalization revisited: implications for conflicting
directionality. Phonology 26: 369-388.
Amiri
Khorasani, A and M Alinezhad (2003). Teaching Farsi language: for foreign
leaners. Keram: Shahid Bahonar University Press.
Barnes, J
(2007). Phonetics and phonology in Russian unstressed vowel reduction: a study
in hyper-articulation. Department of
Modern Foreign Languages and Literatures. Boston University. http://www.bu.edu/linguistics/UG/barnes/Barnes%20VR%20final%20draft.pdf
Cohn, A., C. Fougeron, and M.
Huffman (eds.) (2011). The Oxford Handbook of Laboratory Phonology. Oxford:
Oxford University Press.
Farshidvard, K
(2003). Today's comprehensive grammar. Tehran: Golrang-e Yekta Press.
Galledari,
M (2008). Listening comprehension: for non-Iranian learners of Farsi.
Tehran: Mehr Ramin Press.
Johnson,
Keith and Molly Babel (2010). On the perceptual basis of distinctive features:
Evidence from the perception of fricatives by Dutch and English speakers. Journal
of Phonetics. Vol. 38 (1), pp. 127-136.
Kasatkin,
L L and V Klobukova and L A Le Count. (2004). Modern Russian language: a
course book. Мoscow: Prosvieschenie
Press
Kawahara,
Shigeto (2011). Modes of phonological judgment. ROA.
Kiparsky, Valentin (1979). Russian
Historical Grammar: The Development of the Sound System. Ann Arbor: J. I. Press
(Ardis).
Le count,
P A.(2001), Modern Russian language, Мoscow: Дрофа.
Matthews, W. K. (1960). Russian
Historical Grammar. London: Athlone Press.
Mohammadi M R and M Dad (2010).
Word stress in Russian and Farsi and their overlapping from viewpoints of
Iranian learners of Russian. In Language and comparative literature Quarterly.
No. 1. Vol 3.
Odden, David. 2011. The representation of vowel length. In van
Oostendorp, Marc, Colin Ewen, Elizabeth
Hume, and Keren Rice, eds., Companion to Phonology. Wiley-Blackwell.
Pazargadi, A
(2006). Easy Presian (5 vols.). Tehran: Rahnama Press.
Plakov,
C A (2002). Self-learner of Farsi language. Moscow: Moravi.
Rahimian,
J (2007). Farsi teaching in Brazil: problems and solutions. In Journal of
research in theological literature (Gowhar-e Guya). pp. 83-102.
Rowhany
Rahbar, E (2012). Aspects of Persian phonology and morphology.
Unpublised Ph D dissertation. Toronto: Toronto University
Saffar
Moghaddam, A (2007). Farsi language (4 vols.). Tehran: Council for
dissemination of Farsi.
Saffar
Moghaddam, A (2010). General course of Farsi: introductory level.
Tehran: Iranian language Center.
Samareh,
Y (2005). Teaching Farsi language (5 vols.). Tehran: Alhoda
International Press.
Saamei,
H (2005). Stree in Farsi: revisited. In Name Farhangestan No. 1.4.
Tehran: Academy of Persian language and literature.
Sokolsky, A. A. A History
of the Russian Language. Madrid: Self-Published, 1965.
Zarghamian,
M (2005). Farsi teaching course. Council for dissemination of Farsi.
Zhirkov
(2015). Farsi language. Moscow: URSS Press.
Zia
Hosseini, S M (2006). Methodology of teaching Farsi to foreigners.
Tehran: Sokhan Press.
Zia
Hosseini, S M (2002). A survey of modern methods of teaching Farsi to the
speakers of other lanuguages. Tehran: Sokhan Press.
[1]The two charts are taken from: https://en.wikipedia.org/wiki/Russian_phonology.
[2]The letter used as /x/ in Russian is in fact
one of the two voice counterpart of the voiced consonant /g/ which is shown by
the letter /г/ in Russian.
[3]The table is taken from the following:
https://en.wikipedia.org/wiki/Russian_phonology.
*Jalal Rahimian - Prof. of lingusitcs, Shiraz University. e-mail: jrahimian@rose.shirazu.ac.ir
© 2010, IJORS - INTERNATIONAL JOURNAL OF RUSSIAN STUDIES