ISSN: 2158-7051 ==================== INTERNATIONAL JOURNAL OF RUSSIAN STUDIES ==================== ISSUE NO. 5 ( 2016/1 ) |
RUSSIAN TRANSLATED DISCOURSE RESEARCH: PATTERNS OF LEXIS USAGE AS LINGUISTIC INDICATOR OF TRANSLATION UNIVERSALS REPRESENTATION
YEKATERINA KRASNOPEYEVA*
Summary
This paper reports on the results of a research project devoted to
investigation into the nature of translations into Russian, within the
framework of corpus-based Translation Studies. The paper discusses a number of
theoretical aspects behind translation universals research, developing the
concept of Translated Discourse. Case studies conducted as part of the research
project are described. The case of explicitation is discussed in detail. This
work is a part of the Russian Foundation for Humanities supported project (No.
15-54-00020).
Key words: Russian
language, translationese, translated discourse,
universals of translation, explicitation, corpus-based methodology.
Introduction
Studying universal inherent qualities of translations remains one of the
key issues in today’s Translation Studies. The last two decades marked the
emergence of a range of hypotheses discussing potentially uniform unique features
of translations characterized as the universals of translation (e.g.
simplification, explicitation, normalization, see Baker, 1993). In search of
these features, a variety of languages and language pairs are being studied with
the help of corpus-based methodology (Ibid.). Corpus-based Translation Studies
and potential universals theory are evolving alongside each other. Translation
universals are viewed as descriptive constructs, working hypotheses that
require constant empirical verification. Detailed description and
conceptualization of translated discourse characteristics in a variety of
languages is essential for further development and refinement of theoretical
concepts concerning the nature of translation.
Research project described in this paper studies Russian translated discourse and attempts to use lexis as linguistic indicator to test a number of hypotheses against the backdrop of Russian narrative prose corpora. The paper is organized as follows: in section Theoretical Framework the concept of Translated Discourse is discussed. The following sections describe qualitative and quantitative methodology of the project. The case study of lexeme который