ISSN: 2158-7051 ==================== INTERNATIONAL JOURNAL OF RUSSIAN STUDIES ==================== ISSUE NO. 5 ( 2016/1 ) |
RUSSIAN TRANSLATED DISCOURSE RESEARCH: PATTERNS OF LEXIS USAGE AS LINGUISTIC INDICATOR OF TRANSLATION UNIVERSALS REPRESENTATION
YEKATERINA KRASNOPEYEVA*
Summary
This paper reports on the results of a research project devoted to
investigation into the nature of translations into Russian, within the
framework of corpus-based Translation Studies. The paper discusses a number of
theoretical aspects behind translation universals research, developing the
concept of Translated Discourse. Case studies conducted as part of the research
project are described. The case of explicitation is discussed in detail. This
work is a part of the Russian Foundation for Humanities supported project (No.
15-54-00020).
Key words: Russian
language, translationese, translated discourse,
universals of translation, explicitation, corpus-based methodology.
Introduction
Studying universal inherent qualities of translations remains one of the
key issues in today’s Translation Studies. The last two decades marked the
emergence of a range of hypotheses discussing potentially uniform unique features
of translations characterized as the universals of translation (e.g.
simplification, explicitation, normalization, see Baker, 1993). In search of
these features, a variety of languages and language pairs are being studied with
the help of corpus-based methodology (Ibid.). Corpus-based Translation Studies
and potential universals theory are evolving alongside each other. Translation
universals are viewed as descriptive constructs, working hypotheses that
require constant empirical verification. Detailed description and
conceptualization of translated discourse characteristics in a variety of
languages is essential for further development and refinement of theoretical
concepts concerning the nature of translation.
Research project described in this paper studies Russian translated
discourse and attempts to use lexis as linguistic indicator to test a number of
hypotheses against the backdrop of Russian narrative prose corpora. The paper
is organized as follows: in section Theoretical Framework the concept of
Translated Discourse is discussed. The following sections describe qualitative
and quantitative methodology of the project. The case study of lexeme который is presented in detail, exemplifying investigation
into the tendency of explicitation.
Theoretical Framework:
Translated Discourse as an Umbrella Term
The idea of unique nature of translations compared to texts originally
written in a certain language has made a number of appearances through history within
different theoretical frameworks. Third code (Frawley), third language (Duff,
Toury), interlanguage (Toury), translationese (Gellerstam, Newmark), hybrid language (Trosborg),
подсистема национального языка (Комиссаров, Умерова) – these terms[1]
in their entirety reflect a strictly linguistic view on the nature of translations.
For a long time these ideas retained their hypothetical nature, since there
existed no methodology able to empirically prove ontological difference between
translations and non-translations.
Shift from linguistic outlook to ubiquitous acceptance of discursive
ontology of translation process led to defining translated texts as the ones
“record[ing]
genuine communicative events and as such are neither inferior nor superior to
other communicative events in any language. They are however different […]”
(Baker, 1993).
Search for this difference was proposed as a task for corpus-based
translation studies (Ibid.). Today, its major branch of potential universals
research has become the driving force in defining translated text as a
category. In one of her recent works, Baker argues:
“[o]ne of the main strands
of corpus-based research in Translation Studies involves examining similarities
and differences between translated and non-translated text, in an attempt to
demonstrate that translations form a distinctive textual system within a target
culture. This type of research clearly makes a number of assumptions, the most
important of which are that translated and non-translated texts exist as
categories [...]” (Baker, 2007).
The question still pertinent, however, is whether the object of study
defined as “the language of translation” truly coincides with discursive
ontology. Translationese
is still often used to explain its essence. To emphasize that translations are different
from non-translated texts, and to point out a systematic inherent discursive
nature of this difference, Garbovskiy introduces a
concept of translated discourse
(also translational discourse, Rus. переводной дискурс), which we use in this study.
Translated discourse is defined as a body of texts, which is generated
in the process of translation, exists in a discursive space of a receiving
culture and possesses a number of distinctive inherent qualities,
differentiating it from authentic, original texts (Гарбовский, 2012). When one uses the term translated
discourse, they refer to the texts generated in the (prototypical[2])
communicative act of translation in connection with the network, the system of
life circumstances that played their part in the formation of translations as
they are.
Translated discourse can be viewed as a legitimate object of study for a
wide range of versatile research – from quantitative to anthropological. What could
be the role of alleged translation universals in this conceptual space? As part
of this research project, we pursued the idea to trace interrelation of the
concepts of translated discourse and translation universals. Supposedly,
cross-fertilization of the said fields of study can lead to better
understanding of the nature of translation process: corpus-based methodology
carries potential in translated discourse research, which is discussed
elsewhere (Краснопеева, forthcoming).[3]
In this study, corpus of translations is understood as a model of translated
discourse.
Corpora Description and Quantitative
Study Methodology
Methodology applied in the study combines a traditional corpus-based and
a corpus-driven approaches. In the latter, the data under consideration plays
the key part. When applying the approach, the researcher commits to the
integrity of the data. Both presence and absence of recurrent patterns in the
corpora are considered meaningful and cannot be ignored (Tognini-Bonelli, 2001).
Within Translation Studies, different types of corpora have been utilized
to identify the peculiarities of translated discourse. For this experiment a
specific set of corpora is used: the parallel subcorpus
of Russian National Corpus (RNC) and a Comparable Corpus of Russian Literary
Prose (a DIY corpus). The quantitative corpus-driven part of the study demanded
a translational comparable corpora, and the qualitative part (which follows and
develops the quantitative one) required examination of parallel concordance
lines. The RNC parallel subcorpus contains
translations of various genres into and from Russian. All the texts are morphologically
annotated, translations are aligned with the originals. The following parameters
were applied to single out a relevant subsection from the parallel subcorpus of RNC (11 texts, 1,770,365 tokens): language of
the original text – English, language of translation – Russian, genre – novel
(fiction), average length – over 50,000 tokens, time of creation – contemporary
narrative prose. These parameters also apply to a relatively small DIY corpus
created for the study specifically: a subcorpus of
translations from various languages was added (see Table 1). The texts in
the DIY corpus are lemmatized and annotated using the TreeTagger and a parametric
file for the Russian language.[4]
Table 1. Overview of DIY Subcorpora Used in the Study
|
NTTS: |
TTS(E): |
TTS(V): Subcorpus of Translations from Various Languages |
Total size, number of fragments |
864,962 tokens |
652,363 tokens |
721,432 tokens |
Individual fragment size |
Full text |
||
Author |
Various |
||
Genre |
Contemporary fiction (narrative
prose, novel) |
||
Language of original texts |
Russian |
English |
German, Spanish, French,
Japanese, Portuguese, Czech, Italian |
Language of translations |
– |
Russian |
Russian |
Period when originals were created |
1987-2015 |
1971-2015 |
1966-2015 |
Period when translations were created |
– |
1984-2015 |
1985-2015 |
Professional/ amateur translation |
– |
Professional |
Professional |
The first quantitative part of the study aims to track patterns that
differentiate translated Russian-language texts from their non-translated
variety. Both these findings and results of other comparative studies are used
as a basis for further qualitative research.
We start by comparing frequency lists[5] of NTTS, TTS(E) and TTS(V) sorted by calculated log-likelihood values
(LL) (Rayson, Garside, 2000) and percentage of corpus
coverage. A Three-Phase Comparative Analysis (Jantunen,
2004) allows both to avoid and identify language-pair influence on the process
of translated text formation: NTTS list is compared to TTS(E) list, then to
TTS(V) list. Then frequency lists of TTS(E) and TTS(V) are compared to each
other. This step helps identify lexemes that can help track representation of
certain potential universals of translation: corpus-driven approach is in
action.
Microsoft Excel macro Visual Basic
Find_Matches[6] was used to perform comparison of 1000 most frequent lexemes in each of
the three frequency lists to find lexemes present in each pair. 92-100 percent
of the lexemes in all the three lists are present in all the 32 texts of the
DIY corpus.
NTTS vs TTS(E). Sorting the lists by percentage of corpus coverage and LL values showed
432 lemmata with statistically significant difference
in frequency (p<0,05). Within the framework of universals research, difference
in content words usage is not as informative as the difference in structural
words distribution. For example, noun земля is significantly overused in NTTS,
however this tendency is hard to interpret (see Table 2). Sorting the lists by percentage
of corpus coverage helps draw structural words to the list head and track
patterns of variation.
Table 2. Example of the First 15 Lines in NTTS vs TTS(E) Comparison List
Lemma |
Frequency |
Percent of the running words
in the texts the word list was made from |
Number of texts each word
appeared in (out of 10) |
Frequency |
Percent of the running words
in the texts the word list was made from |
Number of texts each word
appeared in (out of 12) |
Log-Likelihood |
P-level |
Overuse in NTTS |
А |
9066 |
1,05 |
10 |
4533 |
0,63 |
12 |
829,89 |
0,000 |
+ |
ОН |
12251 |
1,42 |
10 |
14420 |
2,00 |
12 |
788,94 |
0,000 |
- |
Я |
12350 |
1,43 |
10 |
14206 |
1,97 |
12 |
684,47 |
0,000 |
- |
ВЫ |
2269 |
0,26 |
10 |
3686 |
0,51 |
12 |
646,31 |
0,000 |
- |
ОНА |
8308 |
0,96 |
10 |
10015 |
1,39 |
12 |
619,28 |
0,000 |
- |
КОТОРЫЙ |
2181 |
0,25 |
10 |
3422 |
0,47 |
12 |
548,23 |
0,000 |
- |
И |
34457 |
3,98 |
10 |
23891 |
3,31 |
12 |
486,86 |
0,000 |
+ |
СКАЗАТЬ |
2140 |
0,25 |
10 |
3135 |
0,43 |
12 |
412,57 |
0,000 |
- |
ЧТО |
11920 |
1,38 |
10 |
12514 |
1,73 |
12 |
322,80 |
0,000 |
- |
ЭТО |
4654 |
0,54 |
10 |
5496 |
0,76 |
12 |
305,97 |
0,000 |
- |
О |
2079 |
0,24 |
10 |
2729 |
0,38 |
12 |
245,50 |
0,000 |
- |
ОПЯТЬ |
588 |
0,07 |
10 |
142 |
0,02 |
12 |
217,75 |
0,000 |
+ |
ЗЕМЛЯ |
862 |
0,10 |
10 |
312 |
0,04 |
11 |
177,93 |
0,000 |
+ |
ЕГО |
1911 |
0,22 |
10 |
2394 |
0,33 |
12 |
177,25 |
0,000 |
- |
Relative and interrogative pronouns overuse (который, что), as
well as extensive usage of potential discourse markers (кстати, потому) in TTS(E) may be interpreted as a sign of explicitation of clausal
relations in translations. To see whether the tracked preferences are
indicative of language pair or not, one has to compare frequency lists of
non-translated discourse and generalized translated discourse.
NTTS vs TTS(V). Sorting the lists by percentage of corpus coverage and LL values showed
576 lemmata with statistically significant difference
in frequency (p<0,05). Relative and interrogative pronouns overuse (который, когда, что, если, чем, чтобы), as well as extensive usage of potential discourse markers (затем, однако, правда, разве) in TTS(V) are present in translations.
TTS(E) vs TTS(V). Interestingly, comparison of these frequency lists is the least informative
out of thee phases of the analysis. Identified lemmata
with statistically significant difference in usage are mostly content words
(which depend on thematic difference of texts in subcorpora),
so the usage of structural words may be considered more similar in TTS(E) and
TTS(V). Less differences may be observed between translational subcorpora.
Quantitative data collected through the Three-Phase Comparative Analysis
serves as a basis for qualitative research featuring more detailed study of
comparable corpora and parallel concordances.
Qualitative Case Studies
Methodology and Results
Further investigation into five hypothesized translation universals of
explicitation, simplification, normalisation, interference and unique items
hypothesis in Russian translated discourse is realized in seven case studies.
Despite the initial conscious choice to exclude the originals from descriptive
corpus-based Translation Studies research, appropriateness of parallel corpora
use has been later justified:
“comparable and parallel
corpora in fact offer complementary perspectives on translation
norms/universals, such that neither would suffice in isolation to shed full
light on this complex research topic” (Bernardini, 2011).
Qualitative part of the research uses a complementary to the DIY corpus
RNC subsection, which helps verify initial speculation based on the
quantitative data. The results of the case studies (both quantitative and
qualitative) are summarized in Table 3.
Statistical hypotheses tested in case studies are based on existing
assumptions about features of translated discourse:
-
simplification in the Russian translated discourse
research follows Laviosa’s (1998) findings[7] ;
-
normalisation study is based on the original
definition by Baker (1996) – “the tendency to conform to patterns and practices
that are typical to the target language”;
-interference is understood as a universal on a higher level of
abstraction (Mauranen, 2004)[8] ;
-unique items hypothesis case is built on Tirkkonen-Condit’s (2004) assumption about specific
items underrepresentation in translations[9] ;
-explicitation is defined as “spelling out in target
text of information which is only implicit in a source text” (Olohan, Baker, 2000).
The case of explicitation is discussed further in detail.
Table 3. Summary of the Research Project Results
Potentially Universal
Feature |
Formal Operator |
Statistical Hypothesis // Methodology |
Verification of Potential
Universals |
||
RNC parallel subcorpus |
NTTS
compared to TTS(E) |
NTTS compared to TTS(V) |
|||
Explicitation |
Lexeme
что |
Conjunction что, which
introduces explicative elements to the text and makes it coherent, is used in translated texts more
often than in non-translated ones // Quantitative
3-phase comparison of frequency lists based on LL values and percentage of
corpus coverage |
□ – ● – |
□ Y ● – |
□ Y ● – |
Lexeme который |
Connector который, which
introduces explicative elements to the text and makes it coherent, is used in translated texts more
often than in non-translated ones // Quantitative
3-phase comparison of frequency lists based on LL values and percentage of
corpus coverage. Qualitative
analysis of parallel concordances |
□ – ● Y/N |
□ Y ● – |
□ Y ● – |
|
Simplification |
Proportion of High Frequency Words |
High frequency
words are overused in translations into Russian compared to non-translations
// Comparing proportions
of frequent versus less frequent vocabulary in the corresponding corpora |
□ – ● – |
□ Y ● – |
□ Y ● – |
Lexical Density |
Translations
into Russian contain less unique content words than non-translations // Comparing proportions
of content words versus structural words in the corresponding corpora |
□ – ● – |
□ Y ● – |
□ Y ● – |
|
Inerference |
Lexeme
сказать |
Reporting verb
сказать is overused in translations
when compared to non-translated texts // Quantitative
3-phase comparison of frequency lists based on LL values and percentage
of corpus coverage Instances of сказать usage reflect
presence of to say in the
original text // Qualitative
analysis of parallel concordances. |
□ – ● Y |
□ Y ● – |
□ Y ● – |
Norma-lisation |
Lexeme |
Instances of to say in the original are not
frequently translated as сказать // Qualitative
analysis of parallel concordances. |
□ – ● Y |
□ – ●
– |
□ – ● – |
Unique Items Hypothesis |
Diminutive Forms |
Diminutive
forms of nouns, adjectives and adverbs are underused in translated texts,
since they are unique to the Russian language and cannot trigger interference
// Quantitative
comparison of frequency lists, calculating LL values for diminutive forms. |
□ – ● – |
□
Y ● – |
□
Y ● – |
Symbols used in Table 3
□ – quantitative
analysis of a comparable corpus
● – qualitative
analysis of a parallel corpus
— – a hypothesis was not tested
Y – a hypothesis was verified
N – a
hypothesis was not verified
Y/N – inconsistent
result
Explicitation
in Russian Translated Discourse
Since quantitative analysis showed overuse of lexemes что and который in translational component
of the DIY comparable corpus (see Table 4), one of them, namely который was chosen as a formal operator for further qualitative investigation.
Both lexemes are not optional in a Russian sentence, however they can introduce
clauses of periphrastic nature, thus may indicate explicitation. Interestingly,
when compared to each other, the two parts of translational corpora (TTS(E) and
TTS(V)) show overuse of что in translations from
English, which may indicate evidence of source language influence, or
interference.
Table 4. Comparison of что and который Usage in DIY Comparable
Corpus
Lemma |
Frequency |
Frequency |
LL value |
P-level |
Overuse in
NTTS |
|
КОТОРЫЙ |
2181 |
3422 |
548,24 |
0,000 |
significant |
- |
ЧТО |
11920 |
12514 |
322,81 |
0,000 |
significant |
- |
Lemma |
Frequency |
Frequency |
LL value |
P-level |
Overuse in
NTTS |
|
КОТОРЫЙ |
2181 |
3333 |
676,75 |
0,000 |
significant |
- |
ЧТО |
11920 |
9529 |
17,90 |
0,000 |
significant |
- |
Lemma |
Frequency |
Frequency |
LL value |
P-level |
Overuse in
TTS(V) |
|
КОТОРЫЙ |
3333 |
3422 |
9,31 |
0,002 |
significant |
- |
ЧТО |
9529 |
12514 |
160,85 |
0,000 |
significant |
- |
RNC web interface provides a parallel concordance tool making it possible
to query a subsection with relevant parameters. 550 bi-texts with который instances in 11 translations
were randomly chosen and reviewed. The following constructs were found
corresponding to который:
-
Calque: attributive clause with that, which, where, what, when, who, whose,
whom, and zero conjunction (40 percent of 550 bi-texts);
-
Explicitation caused by grammatical
asymmetry: verb forms: Pariciple I, Pariciple II, Gerund, Infinitive; adjectives with suffix –able, e.g. imaginable, unreadable (37
percent of 550 bi-texts);
-
Optional explicitation: fragments
containing neither grammatical form absent from the Russian language, nor attributive clause (23 percent of 550 bi-texts).
Optional explicitation, the most curious phenomenon relevant for
universals research, is present in only 23 percent of reviewed cases. The
following example illustrates optional explicitation. Translator adds
description to define a phrase a global
force, which may limit the amount of possible interpretations of the
original fragment.
Now, with over four million copies of The Way in circulation in
forty-two languages, Opus Dei was a
global force. Dan Brown. The Da Vinci Code, 2003 (RNC/НКРЯ) |
И теперь,
издав «Путь» тиражом свыше четырех миллионов экземпляров на сорока двух
языках, секта «Опус Деи» стала силой,
с которой следовало считаться. Д. Браун. Код Да Винчи. Переводчик
Н. Рейн, 2004 (RNC/НКРЯ) |
However, if grammatical explicitation (which often leads to verbosity)
is also considered a reflection of subconscious process of explicating
(Алексейцева, 2009) on a higher level of abstraction, 60 percent of cases could
be relevant as well. See the following two bi-texts for examples of grammatical
explicitation.
...a halfhearted cover letter
explaining that I wanted to be an editorial assistant ... Lauren Weisberger. The Devil Wears Prada, 2003 (RNC/НКРЯ) ...Jame had the most atrocious room imaginable in this San Francisco
flophouse... Thomas Harris. The Silence of the Lambs, 1988 (RNC/НКРЯ) |
...вместе
с письмами, в которых без всякого энтузиазма объяснялось, что я желала бы
получить место помощника редактора... Л. Вайсбергер. Дьявол носит Прада.
Переводчики М. Маяков, Т. Шабаева, 2006 (RNC) ...У
Джейма была самая жуткая комната, которую
можно себе представить в бедном квартале Сан-Франциско... Т. Харрис.
Молчание ягнят. Переводчики И. Бессмертная, И. Данилов, 1993 (RNC/НКРЯ) |
At the moment, the result of qualitative study may be considered
inconsistent, and further investigation into the nature of elaboration and
explicitation is required.
While looking at который as a formal operator for
explicitation research, it was hard to overlook another tendency in который usage – leveling out, also a proposed universal
defined as “a tendency to gravitate around the centre of any continuum rather than
move towards the fringes” (Baker, 1996). Interrogative pronoun который sometimes is characterized as colloquial (e.g. В который вагон садиться?, МАС), and as an indefinite pronoun it may be also vernacular (e.g. Надо бы голубей Васиных сосчитать, не пропали бы которые. А. П. Чехов. Бабы, МАС). In the majority of reviewed bi-texts (543 out of 550), который is a relative pronoun. Который as
an interrogative pronoun
(e.g. Который час? В который раз...) and as an indefinite pronoun (e.g. Которые говорят, время пришло...) were used only
7 times (out of 550) and который of other grammatical meanings
were not present, which may be considered a clue for further leveling out
research.
Conclusion
The described study shows that potential universals of explicitation,
simplification, normalisation, interference and the unique items hypothesis may
be present in the corpora of translations into Russian, which may potentially
be extended to Russian translated discourse and translated discourse as an
abstract phenomenon.
Combination of a corpus-based and a corpus-driven approaches provides
means to track not only the sought tendencies, but uncover interrelations of other
universal features, the coexistence of which forms characteristic profile of
translated discourse. In this paper, an attempt is made to present a short
overview of the research project pursuing to uncover inherent lexical patterns
of Russian translated discourse. Let us list
some of them.
Quantitative study results:
-Lexemes который and что are more often used in translations, which may indicate
potential universal tendency of explicitation.
-Lexemes что and сказать differentiate subcorpus of
translations from English from subcorpus of
translations from various languages, which may indicate potentially universal tendency
of interference.
-Translations into Russian contain less content words and
more frequent words than texts originally written in Russian, which may indicate
potentially universal tendency of simplification.
-Diminutive forms are used in translation less often
than in the texts originally written in Russian, which could be indicative of
verification of the unique items hypothesis.
Qualitative study results:
-Lexeme который usage is associated with both
grammatical (compulsory) and optional explicitation.
-Speech verb сказать commonly corresponds to say and tell in the
original, which may indicate a potentially universal tendency of interference.
The said tendency is balanced out by an opposing trend of normalisation that is
evident when tracking translations of to
say: calques are used less often
than other various verbs and phrases.
To our knowledge, this is the first comprehensive study of Russian
narrative prose using instruments and methods of corpus-based Translation
Studies[10] ,
which strengthens the evidence of Translation Universals existence.
[1]Cit. ex. The Translation Studies Reader, ed. L. Venuti,
London, New York : Routledge, 2012.
Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications,
London, New York : Routledge, 2008.
Eskola, S. Untypical frequencies in translated language (A corpus-based
study on a literary corpus of translated and non-translated Finnish),
Translation universals : Do they exist? ; ed. A. Mauranen, P. Kujamäki . – J. Benjamins, 2004.
Умерова,
М. В. Лингвистический статус языка переводов : дис.
канд. филол. наук : 10.02.20, Москва, 2003.
[2]Discussed in Краснопеева, Е. С. “О месте понятия «переводческие универсалии» в исследованиях переводного дискурса”, Вестник Челябинского государственного университета. Серия «Филология. Искусствоведение». – Forthcoming.
[3]See Ibid. The nature of translation universals is seen
as one resulting from the peculiarities of mental processes involved in
translation as an activity (Kenny, 2004), and pragmatic characteristics
(Becher, 2011) of the prototypical communicative event, during which translated
discourse is generated. Interference is also viewed as a universal on a higher
level of abstraction (Mauranen, 2004) and considered a third actor in charge of
translated discourse qualities’ formation (Гарбовский, 2012).
[4]Schmidt, H. TreeTagger – a language independent
part-of-speech tagger, http://www.cis.uni-muenchen.de/~schmid/tools/TreeTagger.
Duibhín, C. Ó. Windows
Interface for Tree Tagger, http://www.smo.uhi.ac.uk/~oduibhin/oideasra/interfaces/winttinterface.htm
Sharoff, S. Russian
parameter file (UTF8) (gzip
compressed, UTF8, tagset
trained on a corpus created by Serge Sharoff), http://www.cis.uni-muenchen.de/~schmid/tools/TreeTagger/#Linux
[5]Frequency lists are generated using WordSmith Tools:
Scott, M. WordSmith Tools, Version 6, http://lexically.net/wordsmith/
[6]How to Compare Data in Two Columns for Duplicates.
Method 2: Use a Visual Basic Macro. Microsoft Support, https://support.microsoft.com/en-us/kb/139882
[7]Discussed
in Краснопеева, Е. С. “Реализация
симплификации как переводческой универсалии в русскоязычном переводном
дискурсе: количественный анализ”, Материалы Международного молодежного научного
форума “ЛОМОНОСОВ-2015”, М.: МАКС Пресс, 2015, http://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2015/data/7051/uid40675_report.pdf
[8]Discussed
in Краснопеева, Е. С.
О тенденциях интерференции и нормализации в переводе (корпусное исследование на
материале русскоязычного переводного дискурса), Вестник Череповецкого
государственного университета, Череповец : ФГБОУ ВПО “ЧГУ”,
2015.
[9]Discussed
in Краснопеева, Е. С.
Диминутивы в русскоязычном переводном дискурсе: к
вопросу о статусе гипотезы уникальных единиц как переводческой универсалии, Гуманитарные
чтения “Свободная стихия” : тезисы докладов научно-практической конференции,
Севастополь, 2-4 октября 2015 г., Севастополь : “РИБЕСТ”,
2015.
[10]Peculiarities of
Russian translated discourse are also researched within the framework of an
ongoing corpus-based study of Russian Learner Translator Corpus. See
Kunilovskaya, M., Kutuzov A. “A quantitative study of translational Russian
(based on а translational learner corpus)”, Корпусная лингвистика-2015 : тр. междунар. конф., Санкт-Петербург. гос. ун-т, Филол. фак., 2015.
Bibliography
Baker, M. “Corpus Linguistics and Translation Studies:
Implications and Applications”, Text and Technology: In honour
of John Sinclair, Amsterdam, Philadelphia : J. Benjamins, 1993.
Baker, М. “Corpus-based
translation studies: The challenges that lie ahead”, Terminology, LSP and
Translation: Studies in language engineering in honour
of Juan C. Sager, Edited by Harold Somers, 1996.
Baker, M. “Patterns of Idiomaticity
in Translated vs Non-Translated Text”, The Study of Language and Translation ;
ed. W. Vandeweghe, S. Vandepitte,
M. Van de Velde, Amsterdam, Philadelphia : J.
Benjamins, 2007.
Becher, V. “Explicitation and implicitation
in translation : A corpus-based study of English-German and German-English
translations of business texts”: Dissertation zur Erlangung der Würde des Doktors der Philosophie, Hamburg,
2011.
Bernardini, S. “Monolingual Comparable Corpora and
Parallel Corpora in the Search for Features of Translated Language”, SYNAPS – A
Journal of Professional Communication, No. 26, 2011.
Jantunen, H. J. “Untypical patterns in translations. Issues on corpus
methodology and synonymity”, Translation universals :
Do they exist? Amsterdam : J. Benjamins,
2004.
Kenny, D. Lexis and Creativity in Translation: A
Corpus-Based Study, Manchester : St. Jerome Publishing, 2001.
Laviosa, S. “Core Patterns of Lexical Use in a
Comparable Corpus of English Narrative Prose”, Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, Vol. 43, 1998.
Mauranen, A. “Corpora, universals and
interference”, Translation universals :
Do they exist? Amsterdam : J. Benjamins, 2004.
Olohan, M., Baker, M. “Reporting that in Translated
English. Evidence for Subconscious Processes of Explicitation?”, Across
Languages and Cultures 1(2), 2000.
Rayson, P., Garside, R. “Comparing Corpora using Frequency Profiling”, WCC’00
Proceedings of the workshop on Comparing corpora (Volume 9), 2000.
Tirkkonen-Condit, S. “Unique items – over- or
under-represented in translated language?”, Translation universals : Do they
exist? Amsterdam
: J. Benjamins, 2004.
Tognini-Bonelli, E. Corpus Linguistics at Work
(Language Arts & Disciplines), Amsterdam, New York : John Benjamins
Publishing Company, 2001.
Алексейцева,
Т. А. Экспликация как способ преодоления межъязыковой и межкультурной
асимметрии в переводе, дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20, Санкт-Петербург,
2009.
Гарбовский,
Н. К. “Русский переводной дискурс: миф или реальность”, Материалы III Междунар.
науч.-практ. конф. “Язык и культура в зеркале перевода”,
25-29 апр. 2012.
Малый
академический словарь (МАС), под ред. А. П. Евгеньева ; АН СССР, Ин-т рус. яз.
Москва, 1957–1960, http://biblioclub.ru/?dict_id=118&page=dict
НКРЯ/RNC
(Национальный корпус русского языка / Russian National Corpus),
http://www.ruscorpora.ru.
*Yekaterina Krasnopeyeva - is a Lecturer at the Department of Theory and Practice of Translation/Interpreting, Chelyabinsk State University, Russia. Her research interests include ontology of translation process, translator’s individual style, corpus-based research methodology, IT and corpora in translation teaching e mail: ye.kr121csu@gmail.com
© 2010, IJORS - INTERNATIONAL JOURNAL OF RUSSIAN STUDIES