IJORS Logo

ISSN: 2158-7051

====================


INTERNATIONAL JOURNAL OF

RUSSIAN STUDIES


====================

ISSUE NO. 3 ( 2014/2 )

 

 

 

 

 

 

 

К ИНТЕРПРЕТАЦИИ РУССКОГО ПАЦАН

 

ЮРИЙ ХРАМОВ*

 

 

Summary

The article ‘On the Interpretation of Russian пацан’ discusses the Russian word пацан, ‘boy, lad’, which is problematic from the point of view of etymology. The author offers to interpret this word as ‘pugnacious fellow; squabbler’, connected to the interjection бац! ‘bang’.  

Key words: Etymology, loan-word, Russian language, East Slavic languages.

 

До сих пор не выяснена этимология русск. пацан (встречается также в укр. и блр.[1] языках). Все три нам известные гипотезы рассматривают слово как заимствованное:

1) В. Орёл и другие исследователи считают, что слово пацан заимствовано из идиш: пацан < *potzan < potzpenis’ (Orel 3, 2011: 24; Дьячок 2007: 110-116) /может, всё-таки potzpenis’связано со ст.-русск., блр. по́тка membrum virile’, укр. по́та́к? Подробнее об этом слове см., например, в: ЭСБМ 9, 2004: 304-305; ЭСУМ  4, 2003: 539/. Что касается мнения И.Г. Добродомова о слове пацан, то, по-нашему, такие элементы, как потс, потц, поц[2], на которые он указывает со ссылкой на ряд словарей жаргонизмов, могут восприниматься в качестве отражения potz (или потка?), а их связь с исследуемым словом требует дальнейших доказательств: в частности, настораживает отсутствие каких-либо следов «окающей» формы пацан.

2) Cлово образовано с экспрессивным суффиксом -ан : пац-ан — от пац-юк ‘поросенок; крыса’, распространенного на юге (Трубачев, Черных) /Фасмер, www.indo-european.nl; Черных 2, 1999: 15/ (в конечном счёте гипотеза предполагает заимствование из укр., см., например, у Черных: «надо полагать, из украинского». При этом Черных говорит, что русск. пацан отсутствует в других славянских языках. Здесь остаётся неясным, как отсутствующее в укр. слово стало источником русск.).

3) Связано с арм. patani ‘подросток’ (В.И. Абаев) /ЭСБМ 8, 1993: 243/ (Авторы ЭСБМ по непонятным причинам принимают эту точку зрения как наиболее вероятную).

Попытаемся проэтимологизировать данное слово с точки зрения русского языка. Изначально жаргонное (некоторые принимают это слово за жаргонизм и в современном языке /И.Г. Добродомов/) и впервые зафиксированное в 20-х гг. XX века (см. у Черных) пацан может быть связано с таким экспрессивным образованием, как бац! (чередования б-//п- в таких случаях известны, см. брызгать-прыскать). Уже в первых фиксациях данного слова обозначен вариант бацан (Миртов 1929: 224). Любопытно, что и в Псковском областном словаре отражена форма бацан /ПОС 1, 1967: 135/ (правда, по причине отсутствия самой словарной статьи там нет каких-либо характеристик данной лексемы, только указана ссылка на слово пацан, а материалы на букву П опубликованы далеко не все). Возможно, анализируемое слово первоначально функционировало и в северных областях распространения русского языка, что противоречит традиционным представлениям об экспансии данного слова с юга на север России (подробнее см.: Селищев 1928: 75-79). Как верно отметил И.Г. Добродомов, «мы располагаем весьма скудными сведениями об употреблении слова пацан в русских народных говорах» (Добродомов 2012: 228) /например, интересующей нас лексемы нет в фундаментальном СРНГ/, что и затрудняет работу в плане дальнейших конкретизаций (о слове пацан в художественной литературе и других источниках см. указанные статьи И.Г. Добродомова и М.Т. Дьячка).

В словаре Даля в гнезде на бац находим форму бацу́н (-уна́) в значении ‘козёл-драчун, забияка’ (Даль 1, 1903: 141). Не исключено, что здесь скрыта первоначальная семантика пацан: подросток-забияка, любитель драк. Отнюдь не случайно данное слово фигурирует в лексике ростовских беспризорников и босяков (Миртов 1929: 409).

Итак, русск. пацан, возможно, связано со словом бац! и первоначально означало ‘подросток-драчун, забияка’. 



[1]Значение ‘подросток’ в блр. бац (ЭСБМ 8, 1993: 242) так же, как укр. и блр. пацан ‘подросток’ (ЭСУМ 4, 2003: 322; ЭСБМ 8, 1993: 243), по-нашему, объясняется результатом влияния русского языка. В свете наших дальнейших рассуждений представляются значимыми чередования п-//б- в укр. и блр. словах: укр. бацук ‘крыса’, пацюк ‘крыса; поросёнок’ (ЭСУМ 1, 1982: 154; 4, 2003: 323), блр. бац ‘поросёнок’, пац ‘грызун’ (ЭСБМ 1, 1978: 335; 8, 1993: 242).

[2]На самом деле в основу слова пацан лег встречающийся в различных жаргонах, в том числе криминальном, корневой элемент потс/ потц/ поц со следующими значениями: ‘еврей’ (угол.); ‘глупец, дурак’ (угол., жарг. речь, пренебр.); ‘неопытный, начинающий вор’ (угол., пренебр.); ‘мужской половой член’ (жарг. речь, шутл.), ‘солдат срочной службы в период от 0, 5 до 1 года’ (армейское) и др.» (Добродомов 2012: 237).

 

Библиография

 

Даль, В.И., Толковый словарь живого великорусского языка. 3-e изд. Т. 1-4. Санкт-Петербург; Москва, 1903 – 1909.

Добродомов, И.Г., ‘Из истории двух жаргонизмов: пацан и шкет на лексикографическом фоне’, Политическая лингвистика, 2012, 2 (40), с. 224-239.

Дьячок, М.Т., ‘Пацан: слово и понятие’, Политическая лингвистика, 2007, 2 (22), с. 110-116.

ЕСУМ – Етимологічний словник української мови/ Ред. кол.: О.С. Мельничук, И.К. Білодід, В.К. Коломієць, Т.Б. Лукинова, В.Г. Скляренко, О.Б. Ткаченко и др. Т. 1-6-. Київ, 1982-2012-.

Mиртов, А.В., Донской словарь. Материалы к изучению лексики донских говоров. Ростов-на-Дону, 1929.

Селищев, А.М., Язык революционной эпохи. Москва, 1928.

ПОС – Псковский областной словарь с историческими данными/ Ред. коллегия: Б.А. Ларин, А.С. Герд, С.М. Глускина и др. Вып. 1-24-. Ленинград, 1967-2013-.

СРНГ – Словарь русских народных говоров/ Гл. ред. Ф.П. Филин, Ф.П. Сороколетов. Вып. 1-43-. Ленинград, 1967-2010-.

Фасмер, М. ‘Этимологический словарь русского языка’ www.indo-european.nl

Черных, П.Я., Историко-этимологический словарь современного русского языка. Т. 1-2. Москва, 1999.

ЭСБМ – Этымалагічны слоўнік беларускай мовы/ Рэд. В.У. Мартынаў, Г.А. Цыхун. Т. 1-13-. Мінск, 1978-2010-.

Orel, V., Russian Etymological Dictionary. Vol. 1-4. Theophania Publishing, 2011.

 

 

Сокращение (языки)

aрм. – армянский

блр. – белорусский

русск. – русский

ст.-русск. – старорусский

укр. – украинский

 


 

*Юрий Валерьевич Храмов (Yuri Khramov) - доктор филологии (PhD), Лондон (Великобритания), заместитель директора Школы русского языка компании LinguaPlay, e-mail: hramov@tvnet.lv

 

 

 

 

© 2010, IJORS - INTERNATIONAL JOURNAL OF RUSSIAN STUDIES